Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ No , I didn ’ t then , ’ said Sam ; ‘ but I will now . ’

«Нет, тогда я этого не сделал», сказал Сэм; «Но я сделаю это сейчас».
2 unread messages
So he kissed her again . ‘ Sam ! ’ said Mr . Pickwick , calling over the banisters

Поэтому он снова поцеловал ее. 'Сэм!' - сказал мистер Пиквик, оглядывая перила.
3 unread messages
‘ Coming , Sir , ’ replied Sam , running upstairs .

— Иду, сэр, — ответил Сэм, взбегая наверх.
4 unread messages
‘ How long you have been ! ’ said Mr . Pickwick .

«Как долго вы были здесь! - сказал мистер Пиквик.
5 unread messages
‘ There was something behind the door , Sir , which perwented our getting it open , for ever so long , Sir , ’ replied Sam .

«За дверью, сэр, было что-то такое, что мешало нам открыть ее так долго, сэр», — ответил Сэм.
6 unread messages
And this was the first passage of Mr . Weller ’ s first love .

И это был первый отрывок из первой любви мистера Уэллера.
7 unread messages
Having accomplished the main end and object of his journey , by the exposure of Jingle , Mr . Pickwick resolved on immediately returning to London , with the view of becoming acquainted with the proceedings which had been taken against him , in the meantime , by Messrs . Dodson and Fogg . Acting upon this resolution with all the energy and decision of his character , he mounted to the back seat of the first coach which left Ipswich on the morning after the memorable occurrences detailed at length in the two preceding chapters ; and accompanied by his three friends , and Mr . Samuel Weller , arrived in the metropolis , in perfect health and safety , the same evening .

Достигнув главной цели и цели своего путешествия разоблачением Джингла, г-н Пиквик решил немедленно вернуться в Лондон с целью ознакомиться с судебным разбирательством, которое тем временем вели против него гг. Додсон и Фогг. Действуя в соответствии с этим решением со всей энергией и решительностью своего характера, он сел на заднее сиденье первого экипажа, который покинул Ипсвич утром после памятных событий, подробно описанных в двух предыдущих главах; и в сопровождении трех своих друзей и мистера Сэмюэля Уэллера в тот же вечер прибыл в мегаполис в полном здравии и безопасности.
8 unread messages
Here the friends , for a short time , separated . Messrs . Tupman , Winkle , and Snodgrass repaired to their several homes to make such preparations as might be requisite for their forthcoming visit to Dingley Dell ; and Mr . Pickwick and Sam took up their present abode in very good , old - fashioned , and comfortable quarters , to wit , the George and Vulture Tavern and Hotel , George Yard , Lombard Street .

Здесь друзья на короткое время расстались. Господа Тапмен, Уинкль и Снодграсс разъехались по своим домам, чтобы сделать необходимые приготовления к их предстоящему визиту в Дингли-Делл; и мистер Пиквик и Сэм поселились в очень хороших, старомодных и удобных помещениях, а именно в таверне и отеле «Джордж и Стервятник», Джордж-Ярд, Ломбард-стрит.
9 unread messages
Mr . Pickwick had dined , finished his second pint of particular port , pulled his silk handkerchief over his head , put his feet on the fender , and thrown himself back in an easy - chair , when the entrance of Mr . Weller with his carpet - bag , aroused him from his tranquil meditation .

Мистер Пиквик пообедал, допил вторую пинту портвейна, натянул на голову шелковый платок, поставил ноги на крылечко и откинулся на спинку кресла, когда появился мистер Уэллер с ковром... сумка, вывела его из спокойного раздумья.
10 unread messages
‘ Sam , ’ said Mr . Pickwick . ‘ Sir , ’ said Mr . Weller .

— Сэм, — сказал мистер Пиквик. — Сэр, — сказал мистер Уэллер.
11 unread messages
‘ I have just been thinking , Sam , ’ said Mr . Pickwick , ‘ that having left a good many things at Mrs .

- Я только что подумал, Сэм, - сказал мистер Пиквик, - что, оставив у миссис
12 unread messages
Bardell ’ s , in Goswell Street , I ought to arrange for taking them away , before I leave town again . ’

У Барделла на Госуэлл-стрит, мне следует договориться о том, чтобы забрать их, прежде чем я снова уеду из города. '
13 unread messages
‘ Wery good , sir , ’ replied Mr . Weller .

— Очень хорошо, сэр, — ответил мистер Уэллер.
14 unread messages
‘ I could send them to Mr . Tupman ’ s , for the present , Sam , ’ continued Mr . Pickwick , ‘ but before we take them away , it is necessary that they should be looked up , and put together . I wish you would step up to Goswell Street , Sam , and arrange about it . ’

- Я мог бы на данный момент отправить их к мистеру Тапмену, Сэм, - продолжал мистер Пиквик, - но прежде чем мы их заберем, необходимо их просмотреть и собрать воедино. Я бы хотел, чтобы ты приехал на Госуэлл-стрит, Сэм, и договорился об этом.
15 unread messages
‘ At once , Sir ? ’ inquired Mr . Weller .

— Сразу, сэр? - спросил мистер Уэллер.
16 unread messages
‘ At once , ’ replied Mr . Pickwick . ‘ And stay , Sam , ’ added Mr . Pickwick , pulling out his purse , ‘ there is some rent to pay . The quarter is not due till Christmas , but you may pay it , and have done with it . A month ’ s notice terminates my tenancy . Here it is , written out . Give it , and tell Mrs . Bardell she may put a bill up , as soon as she likes . ’

— Немедленно, — ответил мистер Пиквик. — И погодите, Сэм, — добавил мистер Пиквик, вытаскивая кошелек, — нужно заплатить немного за квартиру. Квартал причитается не раньше Рождества, но вы можете заплатить его и покончить с этим. Уведомление за месяц прекращает мою аренду. Вот оно, выписанное. Отдайте его и скажите миссис Барделл, что она может выставить счет, как только пожелает.
17 unread messages
‘ Wery good , sir , ’ replied Mr . Weller ; ‘ anythin ’ more , sir ? ’

«Очень хорошо, сэр», ответил г-н Уэллер; «что-нибудь еще», сэр? '
18 unread messages
‘ Nothing more , Sam . ’

— Ничего больше, Сэм. '
19 unread messages
Mr . Weller stepped slowly to the door , as if he expected something more ; slowly opened it , slowly stepped out , and had slowly closed it within a couple of inches , when Mr . Pickwick called out —

Мистер Уэллер медленно подошел к двери, как будто ожидал чего-то большего; медленно открыл ее, медленно вышел и медленно закрыл ее на пару дюймов, когда мистер Пиквик крикнул:
20 unread messages
‘ Sam . ’

'Сэм. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому