Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Mayn ’ t I polish that ‘ ere Job off , in the front garden ? ’ said Mr . Weller . ‘ Certainly not , ’ replied Mr . Pickwick .

— Может, я отполирую это еще до того, как Иов уйдет, в палисаднике? сказал г-н Веллер. «Конечно, нет», — ответил мистер Пиквик.
2 unread messages
‘ Mayn ’ t I kick him out o ’ the gate , Sir ? ’ said Mr . Weller .

— Могу ли я выгнать его за ворота, сэр? - сказал мистер Уэллер.
3 unread messages
‘ Not on any account , ’ replied his master .

— Ни в коем случае, — ответил его хозяин.
4 unread messages
For the first time since his engagement , Mr . Weller looked , for a moment , discontented and unhappy . But his countenance immediately cleared up ; for the wily Mr .

Впервые после помолвки мистер Уэллер на мгновение выглядел недовольным и несчастным. Но лицо его тотчас прояснилось; для хитрого господина.
5 unread messages
Muzzle , by concealing himself behind the street door , and rushing violently out , at the right instant , contrived with great dexterity to overturn both Mr . Jingle and his attendant , down the flight of steps , into the American aloe tubs that stood beneath .

Намордник, спрятавшись за входной дверью и яростно выскочив наружу, в нужный момент сумел с большой ловкостью опрокинуть мистера Джингла и его сопровождающего вниз по лестнице в американские кадки с алоэ, стоявшие внизу.
6 unread messages
‘ Having discharged my duty , Sir , ’ said Mr . Pickwick to Mr . Nupkins , ‘ I will , with my friends , bid you farewell . While we thank you for such hospitality as we have received , permit me to assure you , in our joint names , that we should not have accepted it , or have consented to extricate ourselves in this way , from our previous dilemma , had we not been impelled by a strong sense of duty . We return to London to - morrow . Your secret is safe with us . ’

«Выполнив свой долг, сэр, — сказал мистер Пиквик мистеру Напкинсу, — я вместе со своими друзьями попрощаюсь с вами. Хотя мы благодарим вас за такое гостеприимство, которое мы получили, позвольте мне заверить вас от нашего общего имени, что мы не приняли бы его или не согласились бы выпутаться таким образом из нашей предыдущей дилеммы, если бы мы не были движимый сильным чувством долга. Завтра мы возвращаемся в Лондон. С нами ваша тайна в безопасности.
7 unread messages
Having thus entered his protest against their treatment of the morning , Mr . Pickwick bowed low to the ladies , and notwithstanding the solicitations of the family , left the room with his friends .

Выразив таким образом протест против их утреннего обращения, мистер Пиквик низко поклонился дамам и, несмотря на просьбы семьи, покинул комнату вместе со своими друзьями.
8 unread messages
‘ Get your hat , Sam , ’ said Mr . Pickwick .

— Возьми шляпу, Сэм, — сказал мистер Пиквик.
9 unread messages
‘ It ’ s below stairs , Sir , ’ said Sam , and he ran down after it .

— Это под лестницей, сэр, — сказал Сэм и побежал за ним.
10 unread messages
Now , there was nobody in the kitchen , but the pretty housemaid ; and as Sam ’ s hat was mislaid , he had to look for it , and the pretty housemaid lighted him . They had to look all over the place for the hat . The pretty housemaid , in her anxiety to find it , went down on her knees , and turned over all the things that were heaped together in a little corner by the door . It was an awkward corner . You couldn ’ t get at it without shutting the door first .

Теперь на кухне никого не было, кроме хорошенькой горничной; а так как шляпа Сэма затерялась, ему пришлось ее искать, и хорошенькая горничная зажгла ему свечу. Им пришлось повсюду искать шляпу. Хорошенькая горничная, стремясь найти его, опустилась на колени и перевернула все вещи, сваленные в кучу в уголке у двери. Это был неудобный угол. Вы не могли бы добраться до него, не закрыв предварительно дверь.
11 unread messages
‘ Here it is , ’ said the pretty housemaid . ‘ This is it , ain ’ t it ? ’

— Вот оно, — сказала хорошенькая горничная. — Вот оно, не так ли?
12 unread messages
‘ Let me look , ’ said Sam .

— Дай мне посмотреть, — сказал Сэм.
13 unread messages
The pretty housemaid had stood the candle on the floor ; and , as it gave a very dim light , Sam was obliged to go down on HIS knees before he could see whether it really was his own hat or not . it was a remarkably small corner , and so — it was nobody ’ s fault but the man ’ s who built the house — Sam and the pretty housemaid were necessarily very close together .

Хорошенькая горничная поставила свечу на пол; и, поскольку он давал очень тусклый свет, Сэму пришлось опуститься на колени, прежде чем он смог увидеть, действительно ли это была его собственная шляпа или нет. это был удивительно маленький угол, и поэтому — в этом не было ничьей вины, кроме человека, построившего дом — Сэм и хорошенькая горничная обязательно были очень близки друг к другу.
14 unread messages
‘ Yes , this is it , ’ said Sam . ‘ Good - bye ! ’

— Да, вот оно, — сказал Сэм. 'До свидания!'
15 unread messages
‘ Good - bye ! ’ said the pretty housemaid .

'До свидания! - сказала хорошенькая горничная.
16 unread messages
‘ Good - bye ! ’ said Sam ; and as he said it , he dropped the hat that had cost so much trouble in looking for .

'До свидания! - сказал Сэм. и, сказав это, он уронил шляпу, поиск которой стоил столько труда.
17 unread messages
‘ How awkward you are , ’ said the pretty housemaid . ‘ You ’ ll lose it again , if you don ’ t take care . ’

— Какая ты неловкая, — сказала хорошенькая горничная. — Ты потеряешь его снова, если не позаботишься.
18 unread messages
So just to prevent his losing it again , she put it on for him .

Поэтому, чтобы он снова не потерял его, она надела его вместо него.
19 unread messages
Whether it was that the pretty housemaid ’ s face looked prettier still , when it was raised towards Sam ’ s , or whether it was the accidental consequence of their being so near to each other , is matter of uncertainty to this day ; but Sam kissed her .

Было ли это от того, что лицо хорошенькой горничной стало еще красивее, когда оно было обращено к Сэму, или это было случайное следствие их близости друг к другу, остается неясным до сих пор; но Сэм поцеловал ее.
20 unread messages
‘ You don ’ t mean to say you did that on purpose , ’ said the pretty housemaid , blushing .

— Вы не хотите сказать, что сделали это нарочно, — сказала хорошенькая горничная, краснея.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому