Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Therefore , I call upon you both , to — I think that ’ s the course , Mr . Jinks ? ’

— Поэтому я призываю вас обоих… Думаю, так и будет, мистер Джинкс? '
2 unread messages
‘ Certainly , Sir . ’

'Конечно, сэр. '
3 unread messages
‘ To — to — what , Mr . Jinks ? ’ said the magistrate pettishly .

— К… к… чему, мистер Джинкс? - раздраженно сказал судья.
4 unread messages
‘ To find bail , sir . ’

— Чтобы найти залог, сэр. '
5 unread messages
‘ Yes . Therefore , I call upon you both — as I was about to say when I was interrupted by my clerk — to find bail . ’ ‘ Good bail , ’ whispered Mr . Jinks .

'Да. Поэтому я призываю вас обоих — как я собирался сказать, когда меня прервал мой клерк — добиться залога. - Хороший залог, - прошептал мистер Джинкс.
6 unread messages
‘ I shall require good bail , ’ said the magistrate .

«Я потребую хороший залог», — сказал судья.
7 unread messages
‘ Town ’ s - people , ’ whispered Jinks .

— Горожане, — прошептал Джинкс.
8 unread messages
‘ They must be townspeople , ’ said the magistrate .

«Они, должно быть, горожане», — сказал судья.
9 unread messages
‘ Fifty pounds each , ’ whispered Jinks , ‘ and householders , of course . ’

— По пятьдесят фунтов каждый, — прошептал Джинкс, — и домохозяева, конечно.
10 unread messages
‘ I shall require two sureties of fifty pounds each , ’ said the magistrate aloud , with great dignity , ‘ and they must be householders , of course . ’

— Мне потребуются два поручительства по пятьдесят фунтов каждый, — сказал судья вслух с большим достоинством, — и они, конечно, должны быть домовладельцами.
11 unread messages
‘ But bless my heart , Sir , ’ said Mr . Pickwick , who , together with Mr . Tupman , was all amazement and indignation ; ‘ we are perfect strangers in this town . I have as little knowledge of any householders here , as I have intention of fighting a duel with anybody .

— Но благослови мое сердце, сэр, — сказал мистер Пиквик, который вместе с мистером Тапменом был в изумлении и негодовании; «Мы совершенно чужие в этом городе. Я так же мало знаю местных домохозяев, как и намерен сразиться с кем-нибудь на дуэли.
12 unread messages

'
13 unread messages
‘ I dare say , ’ replied the magistrate , ‘ I dare say — don ’ t you , Mr . Jinks ? ’

— Осмелюсь сказать, — ответил судья, — осмелюсь сказать, не так ли, мистер Джинкс?
14 unread messages
‘ Certainly , Sir . ’

'Конечно, сэр. '
15 unread messages
‘ Have you anything more to say ? ’ inquired the magistrate .

— Вам есть что еще сказать? — спросил судья.
16 unread messages
Mr . Pickwick had a great deal more to say , which he would no doubt have said , very little to his own advantage , or the magistrate ’ s satisfaction , if he had not , the moment he ceased speaking , been pulled by the sleeve by Mr . Weller , with whom he was immediately engaged in so earnest a conversation , that he suffered the magistrate ’ s inquiry to pass wholly unnoticed . Mr . Nupkins was not the man to ask a question of the kind twice over ; and so , with another preparatory cough , he proceeded , amidst the reverential and admiring silence of the constables , to pronounce his decision . He should fine Weller two pounds for the first assault , and three pounds for the second . He should fine Winkle two pounds , and Snodgrass one pound , besides requiring them to enter into their own recognisances to keep the peace towards all his Majesty ’ s subjects , and especially towards his liege servant , Daniel Grummer . Pickwick and Tupman he had already held to bail .

Мистер Пиквик мог сказать гораздо больше, и он, без сомнения, сказал бы очень мало для своей выгоды или для удовлетворения магистрата, если бы в тот момент, когда он замолчал, мистер Пиквик не дернул его за рукав. Веллером, с которым он сразу же завязал столь серьезный разговор, что позволил запросу магистрата пройти совершенно незамеченным. Мистер Напкинс был не из тех, кто задает подобный вопрос дважды; и вот, еще раз предварительно покашляв, он приступил, среди благоговейного и восхищенного молчания констеблей, к объявлению своего решения. Он должен оштрафовать Веллера на два фунта за первое нападение и на три фунта за второе. Он должен оштрафовать Винкля на два фунта, а Снодграсса на один фунт, а также потребовать от них принести подписку о невыезде, чтобы сохранять мир со всеми подданными его величества, и особенно с его вассалом Дэниелом Груммером. Пиквика и Тапмана он уже отдал под залог.
17 unread messages
Immediately on the magistrate ceasing to speak , Mr . Pickwick , with a smile mantling on his again good - humoured countenance , stepped forward , and said —

Как только судья прекратил говорить, мистер Пиквик с улыбкой, появившейся на его снова добродушном лице, выступил вперед и сказал:
18 unread messages
‘ I beg the magistrate ’ s pardon , but may I request a few minutes ’ private conversation with him , on a matter of deep importance to himself ? ’

— Прошу прощения у магистрата, но могу ли я попросить его о частной беседе на несколько минут по вопросу, имеющему для него большое значение? '
19 unread messages
‘ What ? ’ said the magistrate .

'Что? - сказал судья.
20 unread messages
Mr . Pickwick repeated his request .

Мистер Пиквик повторил свою просьбу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому