Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Unless , ’ interposed the man with the camp - stool , ‘ unless Mr . Winkle feels himself aggrieved by the challenge ; in which case , I submit , he has a right to satisfaction . ’

— Если только, — вмешался человек с походным табуретом, — если только мистер Уинкль не почувствует себя оскорбленным этим вызовом; в этом случае, я утверждаю, он имеет право на сатисфакцию».
2 unread messages
Mr . Winkle , with great self - denial , expressed himself quite satisfied already . ‘ Or possibly , ’ said the man with the camp - stool , ‘ the gentleman ’ s second may feel himself affronted with some observations which fell from me at an early period of this meeting ; if so , I shall be happy to give him satisfaction immediately . ’

Мистер Уинкль с большой самоотверженностью выразил свое удовлетворение. — Или, возможно, — сказал человек с походным табуретом, — секундант джентльмена почувствует себя оскорбленным некоторыми замечаниями, высказанными мной в самом начале этой встречи; если так, то я буду рад немедленно удовлетворить его».
3 unread messages
Mr .

Мистер.
4 unread messages
Snodgrass hastily professed himself very much obliged with the handsome offer of the gentleman who had spoken last , which he was only induced to decline by his entire contentment with the whole proceedings . The two seconds adjusted the cases , and the whole party left the ground in a much more lively manner than they had proceeded to it .

Снодграсс поспешно заявил, что очень благодарен за щедрое предложение джентльмена, выступавшего последним, от которого он был вынужден отказаться только потому, что был полностью удовлетворен всем происходящим. Два секунданта поправили дела, и вся компания покинула площадку гораздо более оживленно, чем двинулась к ней.
5 unread messages
‘ Do you remain long here ? ’ inquired Doctor Slammer of Mr . Winkle , as they walked on most amicably together .

— Вы надолго здесь остаетесь? - спросил доктор Слеммер у мистера Уинкля, пока они шли очень дружелюбно.
6 unread messages
‘ I think we shall leave here the day after to - morrow , ’ was the reply .

«Думаю, мы уедем отсюда послезавтра», — был ответ.
7 unread messages
‘ I trust I shall have the pleasure of seeing you and your friend at my rooms , and of spending a pleasant evening with you , after this awkward mistake , ’ said the little doctor ; ‘ are you disengaged this evening ? ’

«Я надеюсь, что после этой неловкой ошибки я буду иметь удовольствие увидеть вас и вашего друга у себя в комнате и провести с вами приятный вечер», — сказал маленький доктор; «Вы не помолвлены этим вечером?»
8 unread messages
‘ We have some friends here , ’ replied Mr . Winkle , ‘ and I should not like to leave them to - night . Perhaps you and your friend will join us at the Bull . ’

— У нас здесь есть друзья, — ответил мистер Уинкль, — и мне не хотелось бы оставлять их сегодня вечером. Возможно, ты и твой друг присоединитесь к нам в «Быке».
9 unread messages
‘ With great pleasure , ’ said the little doctor ; ‘ will ten o ’ clock be too late to look in for half an hour ? ’

— С большим удовольствием, — сказал маленький доктор. «Не будет ли в десять часов слишком поздно, чтобы зайти на полчаса?»
10 unread messages
‘ Oh dear , no , ’ said Mr . Winkle . ‘ I shall be most happy to introduce you to my friends , Mr . Pickwick and Mr . Tupman . ’

— О боже, нет, — сказал мистер Уинкль. — Я буду очень рад познакомить вас с моими друзьями, мистером Пиквиком и мистером Тапменом.
11 unread messages
‘ It will give me great pleasure , I am sure , ’ replied Doctor Slammer , little suspecting who Mr . Tupman was .

— Я уверен, что это доставит мне большое удовольствие, — ответил доктор Слэммер, почти не подозревая, кто такой мистер Тапмен.
12 unread messages
‘ You will be sure to come ? ’ said Mr . Snodgrass .

— Ты обязательно придешь? - сказал мистер Снодграсс.
13 unread messages
‘ Oh , certainly . ’

— О, конечно. '
14 unread messages
By this time they had reached the road

К этому времени они уже достигли дороги
15 unread messages
Cordial farewells were exchanged , and the party separated . Doctor Slammer and his friends repaired to the barracks , and Mr . Winkle , accompanied by Mr . Snodgrass , returned to their inn .

Обменялись сердечными прощаниями, и компания разошлась. Доктор Слэммер и его друзья отправились в казармы, а мистер Уинкль в сопровождении мистера Снодграсса вернулся в свою гостиницу.
16 unread messages
Mr . Pickwick had felt some apprehensions in consequence of the unusual absence of his two friends , which their mysterious behaviour during the whole morning had by no means tended to diminish . It was , therefore , with more than ordinary pleasure that he rose to greet them when they again entered ; and with more than ordinary interest that he inquired what had occurred to detain them from his society . In reply to his questions on this point , Mr . Snodgrass was about to offer an historical account of the circumstances just now detailed , when he was suddenly checked by observing that there were present , not only Mr . Tupman and their stage - coach companion of the preceding day , but another stranger of equally singular appearance . It was a careworn - looking man , whose sallow face , and deeply - sunken eyes , were rendered still more striking than Nature had made them , by the straight black hair which hung in matted disorder half - way down his face . His eyes were almost unnaturally bright and piercing ; his cheek - bones were high and prominent ; and his jaws were so long and lank , that an observer would have supposed that he was drawing the flesh of his face in , for a moment , by some contraction of the muscles , if his half - opened mouth and immovable expression had not announced that it was his ordinary appearance . Round his neck he wore a green shawl , with the large ends straggling over his chest , and making their appearance occasionally beneath the worn button - holes of his old waistcoat .

Мистер Пиквик испытывал некоторые опасения из-за необычного отсутствия двух своих друзей, которых их загадочное поведение в течение всего утра ни в коей мере не уменьшило. Поэтому он с большим удовольствием встал, чтобы поприветствовать их, когда они снова вошли; и с необыкновенным интересом он спросил, что же заставило их покинуть его общество. В ответ на его вопросы по этому поводу г-н Снодграсс собирался дать исторический отчет об обстоятельствах, только что подробно описанных, но внезапно был остановлен, заметив, что присутствовали не только г-н Тапмен и их компаньон в дилижансе накануне, но еще один незнакомец столь же необычной внешности. Это был измученный на вид человек, чье желтоватое лицо и глубоко запавшие глаза казались еще более поразительными, чем создала их природа, благодаря прямым черным волосам, спутанными в беспорядке свисавшими до середины лица. Глаза его были почти неестественно яркими и пронзительными; скулы у него были высокие и выдающиеся; челюсти у него были такие длинные и тонкие, что наблюдатель мог бы подумать, что он на мгновение втягивает плоть своего лица каким-то сокращением мышц, если бы его полуоткрытый рот и неподвижное выражение лица не возвещали об этом. это был его обычный вид. На шее у него была зеленая шаль, большие концы которой свисали по груди и время от времени появлялись из-под потертых петлиц его старого жилета.
17 unread messages
His upper garment was a long black surtout ; and below it he wore wide drab trousers , and large boots , running rapidly to seed .

Его верхней одеждой был длинный черный сюртук; а под ним он носил широкие серые брюки и большие ботинки, которые быстро приходили в негодность.
18 unread messages
It was on this uncouth - looking person that Mr . Winkle ’ s eye rested , and it was towards him that Mr . Pickwick extended his hand when he said , ‘ A friend of our friend ’ s here . We discovered this morning that our friend was connected with the theatre in this place , though he is not desirous to have it generally known , and this gentleman is a member of the same profession . He was about to favour us with a little anecdote connected with it , when you entered . ’

Именно на этого неотесанного вида человеке остановился взгляд мистера Уинкля, и именно в его сторону мистер Пиквик протянул руку, когда сказал: «Здесь друг нашего друга». Сегодня утром мы узнали, что наш друг связан с местным театром, хотя он и не желает, чтобы это было общеизвестно, и что этот джентльмен является представителем той же профессии. Он собирался рассказать нам связанный с этим небольшой анекдот, когда вы вошли.
19 unread messages
‘ Lots of anecdote , ’ said the green - coated stranger of the day before , advancing to Mr . Winkle and speaking in a low and confidential tone . ‘ Rum fellow — does the heavy business — no actor — strange man — all sorts of miseries — Dismal Jemmy , we call him on the circuit . ’ Mr . Winkle and Mr . Snodgrass politely welcomed the gentleman , elegantly designated as ‘ Dismal Jemmy ’ ; and calling for brandy - and - water , in imitation of the remainder of the company , seated themselves at the table . ‘ Now sir , ’ said Mr . Pickwick , ‘ will you oblige us by proceeding with what you were going to relate ? ’

— Много анекдотов, — сказал вчерашний незнакомец в зеленом халате, приближаясь к мистеру Уинклю и говоря тихим и доверительным тоном. — Ромовой парень — занимается тяжелым бизнесом — не актер — странный человек — всякие несчастья — Мрачный Джемми, как мы его в округе называем. Мистер Уинкль и мистер Снодграсс вежливо приветствовали джентльмена, элегантно названного «Мрачный Джемми»; и, попросив бренди с водой, подражая остальным, сели за стол. — Итак, сэр, — сказал мистер Пиквик, — не окажете ли вы нам одолжение, рассказав о том, что вы собирались рассказать?
20 unread messages
The dismal individual took a dirty roll of paper from his pocket , and turning to Mr . Snodgrass , who had just taken out his note - book , said in a hollow voice , perfectly in keeping with his outward man — ‘ Are you the poet ? ’

Мрачный человек вынул из кармана грязный рулон бумаги и, повернувшись к мистеру Снодграссу, который только что достал свою записную книжку, сказал глухим голосом, что вполне соответствовало его внешнему виду: - Вы поэт? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому