‘ Lots of anecdote , ’ said the green - coated stranger of the day before , advancing to Mr . Winkle and speaking in a low and confidential tone . ‘ Rum fellow — does the heavy business — no actor — strange man — all sorts of miseries — Dismal Jemmy , we call him on the circuit . ’ Mr . Winkle and Mr . Snodgrass politely welcomed the gentleman , elegantly designated as ‘ Dismal Jemmy ’ ; and calling for brandy - and - water , in imitation of the remainder of the company , seated themselves at the table . ‘ Now sir , ’ said Mr . Pickwick , ‘ will you oblige us by proceeding with what you were going to relate ? ’
— Много анекдотов, — сказал вчерашний незнакомец в зеленом халате, приближаясь к мистеру Уинклю и говоря тихим и доверительным тоном. — Ромовой парень — занимается тяжелым бизнесом — не актер — странный человек — всякие несчастья — Мрачный Джемми, как мы его в округе называем. Мистер Уинкль и мистер Снодграсс вежливо приветствовали джентльмена, элегантно названного «Мрачный Джемми»; и, попросив бренди с водой, подражая остальным, сели за стол. — Итак, сэр, — сказал мистер Пиквик, — не окажете ли вы нам одолжение, рассказав о том, что вы собирались рассказать?