Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ No ; but you ’ re joking , though . ’

'Нет; но ты шутишь, однако. '
2 unread messages
‘ I am not , indeed . ’

— Да, это не так. '
3 unread messages
‘ Why , then , ’ said Mr . Magnus , ‘ to let you into a little secret , I think so too . I don ’ t mind telling you , Mr .

— Зачем же тогда, — сказал мистер Магнус, — раскрывать вам маленькую тайну, я тоже так думаю. Я не против сказать вам, мистер.
4 unread messages
Pickwick , although I ’ m dreadful jealous by nature — horrid — that the lady is in this house . ’ Here Mr . Magnus took off his spectacles , on purpose to wink , and then put them on again .

Пиквик, хотя я по натуре ужасно, ужасно, завидую тому, что эта дама находится в этом доме. Тут мистер Магнус снял очки, нарочно, чтобы подмигнуть, а затем снова надел их.
5 unread messages
‘ That ’ s what you were running out of the room for , before dinner , then , so often , ’ said Mr . Pickwick archly .

— Вот для чего вы так часто выбегали из комнаты перед ужином, — лукаво сказал мистер Пиквик.
6 unread messages
‘ Hush ! Yes , you ’ re right , that was it ; not such a fool as to see her , though . ’

«Тише! Да, вы правы, вот и все; хотя он не такой дурак, чтобы ее увидеть. '
7 unread messages
‘ No ! ’

'Нет! '
8 unread messages
‘ No ; wouldn ’ t do , you know , after having just come off a journey . Wait till to - morrow , sir ; double the chance then . Mr . Pickwick , Sir , there is a suit of clothes in that bag , and a hat in that box , which , I expect , in the effect they will produce , will be invaluable to me , sir . ’

'Нет; не подойдет, вы знаете, после того, как только что вернулись из путешествия. Подождите до завтра, сэр; Тогда удвойте шанс. Мистер Пиквик, сэр, в этой сумке есть костюм, а в коробке шляпа, которая, я надеюсь, по эффекту, который они произведут, будет для меня неоценима, сэр. '
9 unread messages
‘ Indeed ! ’ said Mr . Pickwick .

'Действительно! - сказал мистер Пиквик.
10 unread messages
‘ Yes ; you must have observed my anxiety about them to - day . I do not believe that such another suit of clothes , and such a hat , could be bought for money , Mr . Pickwick . ’

'Да; Вы, должно быть, заметили мое беспокойство по поводу них сегодня. Я не верю, что такой другой костюм и такую ​​шляпу можно купить за деньги, мистер Пиквик. '
11 unread messages
Mr . Pickwick congratulated the fortunate owner of the irresistible garments on their acquisition ; and Mr . Peter Magnus remained a few moments apparently absorbed in contemplation . ‘ She ’ s a fine creature , ’ said Mr . Magnus .

Мистер Пиквик поздравил счастливого обладателя неотразимой одежды с приобретением; и г-н Питер Магнус несколько минут оставался, по-видимому, погруженным в созерцание. — Она прекрасное создание, — сказал мистер Магнус.
12 unread messages
‘ Is she ? ’ said Mr . Pickwick .

«Она?» - сказал мистер Пиквик.
13 unread messages
‘ Very , ’ said Mr . Magnus . ‘ very . She lives about twenty miles from here , Mr . Pickwick . I heard she would be here to - night and all to - morrow forenoon , and came down to seize the opportunity . I think an inn is a good sort of a place to propose to a single woman in , Mr .

— Очень, — сказал мистер Магнус. 'очень. Она живет милях в двадцати отсюда, мистер Пиквик. Я слышал, что она будет здесь сегодня вечером и завтра утром, и приехал сюда, чтобы воспользоваться случаем. Я думаю, гостиница — хорошее место, чтобы сделать предложение одинокой женщине, мистер Кейнс.
14 unread messages
Pickwick . She is more likely to feel the loneliness of her situation in travelling , perhaps , than she would be at home . What do you think , Mr . Pickwick ? ’

Пиквик. Вероятно, она с большей вероятностью почувствует одиночество в своем положении в путешествии, чем дома. Что вы думаете, мистер Пиквик? '
15 unread messages
‘ I think it is very probable , ’ replied that gentleman .

«Я думаю, что это весьма вероятно», — ответил этот джентльмен.
16 unread messages
‘ I beg your pardon , Mr . Pickwick , ’ said Mr . Peter Magnus , ‘ but I am naturally rather curious ; what may you have come down here for ? ’

— Прошу прощения, мистер Пиквик, — сказал мистер Питер Магнус, — но мне от природы довольно любопытно; зачем вы сюда пришли?
17 unread messages
‘ On a far less pleasant errand , Sir , ’ replied Mr . Pickwick , the colour mounting to his face at the recollection . ‘ I have come down here , Sir , to expose the treachery and falsehood of an individual , upon whose truth and honour I placed implicit reliance . ’

— С гораздо менее приятным поручением, сэр, — ответил мистер Пиквик, и при этом воспоминании его лицо покраснело. «Я прибыл сюда, сэр, чтобы разоблачить предательство и ложь человека, на чью правду и честь я безоговорочно полагался».
18 unread messages
‘ Dear me , ’ said Mr . Peter Magnus , ‘ that ’ s very unpleasant . It is a lady , I presume ? Eh ? ah ! Sly , Mr . Pickwick , sly . Well , Mr . Pickwick , sir , I wouldn ’ t probe your feelings for the world . Painful subjects , these , sir , very painful . Don ’ t mind me , Mr . Pickwick , if you wish to give vent to your feelings . I know what it is to be jilted , Sir ; I have endured that sort of thing three or four times . ’

«Боже мой, — сказал мистер Питер Магнус, — это очень неприятно. Я полагаю, это дама? Э? ах! Хитро, мистер Пиквик, хитро. Что ж, мистер Пиквик, сэр, я бы не стал проверять ваши чувства к миру. Болезненные темы, сэр, очень болезненные. Не обращайте на меня внимания, мистер Пиквик, если вы хотите дать волю своим чувствам. Я знаю, что значит быть брошенным, сэр; Я терпел подобное три или четыре раза».
19 unread messages
‘ I am much obliged to you , for your condolence on what you presume to be my melancholy case , ’ said Mr . Pickwick , winding up his watch , and laying it on the table , ‘ but — ’

- Я весьма признателен вам за ваше соболезнование по поводу моего печального случая, - сказал мистер Пиквик, заводя часы и кладя их на стол, - но...
20 unread messages
‘ No , no , ’ said Mr . Peter Magnus , ‘ not a word more ; it ’ s a painful subject . I see , I see . What ’ s the time , Mr . Pickwick ? ’ ‘ Past twelve . ’

«Нет, нет, — сказал мистер Питер Магнус, — ни слова больше; это болезненная тема. Я вижу, я вижу. Который час, мистер Пиквик? — Прошло двенадцать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому