Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Dear me , ’ said Mr . Magnus , ‘ I never knew anything like these extraordinary coincidences . Why , I stop here too . I hope we dine together ? ’

«Боже мой, — сказал мистер Магнус, — я никогда не знал ничего подобного этим необычным совпадениям. Почему, я тоже останавливаюсь здесь. Надеюсь, мы поужинаем вместе?
2 unread messages
‘ With pleasure , ’ replied Mr . Pickwick . ‘ I am not quite certain whether I have any friends here or not , though . Is there any gentleman of the name of Tupman here , waiter ? ’

— С удовольствием, — ответил мистер Пиквик. — Хотя я не совсем уверен, есть ли у меня здесь друзья или нет. Есть ли здесь какой-нибудь джентльмен по имени Тапмен, официант?
3 unread messages
A corpulent man , with a fortnight ’ s napkin under his arm , and coeval stockings on his legs , slowly desisted from his occupation of staring down the street , on this question being put to him by Mr .

Толстый мужчина, с двухнедельной салфеткой под мышкой и в ровесниковых чулках на ногах, медленно отказался от занятия глазеть на улицу, когда об этом вопросе задал ему г-н
4 unread messages
Pickwick ; and , after minutely inspecting that gentleman ’ s appearance , from the crown of his hat to the lowest button of his gaiters , replied emphatically —

Пиквик; и, внимательно осмотрев внешний вид этого господина, от макушки шляпы до нижней пуговицы гетр, решительно ответил:
5 unread messages
‘ No ! ’

'Нет! '
6 unread messages
‘ Nor any gentleman of the name of Snodgrass ? ’ inquired Mr . Pickwick .

— И какой-нибудь джентльмен по имени Снодграсс? - спросил мистер Пиквик.
7 unread messages
‘ No ! ’

'Нет! '
8 unread messages
‘ Nor Winkle ? ’

— И Винкль? '
9 unread messages
‘ No ! ’

'Нет! '
10 unread messages
‘ My friends have not arrived to - day , Sir , ’ said Mr . Pickwick . ‘ We will dine alone , then . Show us a private room , waiter . ’

— Мои друзья сегодня не приехали, сэр, — сказал мистер Пиквик. — Тогда мы пообедаем одни. Покажите нам отдельную комнату, официант.
11 unread messages
On this request being preferred , the corpulent man condescended to order the boots to bring in the gentlemen ’ s luggage ; and preceding them down a long , dark passage , ushered them into a large , badly - furnished apartment , with a dirty grate , in which a small fire was making a wretched attempt to be cheerful , but was fast sinking beneath the dispiriting influence of the place . After the lapse of an hour , a bit of fish and a steak was served up to the travellers , and when the dinner was cleared away , Mr . Pickwick and Mr . Peter Magnus drew their chairs up to the fire , and having ordered a bottle of the worst possible port wine , at the highest possible price , for the good of the house , drank brandy - and - water for their own .

Когда эта просьба была удовлетворена, дородный мужчина снизошел до того, чтобы велеть сапогам внести багаж джентльмена; и, проведя их по длинному темному коридору, провел их в большую, плохо обставленную комнату с грязной каминной решеткой, в которой маленький огонь делал жалкие попытки развеселиться, но быстро тонул под удручающим влиянием место. По прошествии часа путешественникам подали немного рыбы и стейк, а когда ужин был убран, мистер Пиквик и мистер Питер Магнус пододвинули свои стулья к огню и, заказав бутылку, худшего портвейна по самой высокой цене, ради блага дома, пили бренди с водой для себя.
12 unread messages
Mr . Peter Magnus was naturally of a very communicative disposition , and the brandy - and - water operated with wonderful effect in warming into life the deepest hidden secrets of his bosom .

Мистер Питер Магнус от природы отличался очень общительным характером, и бренди с водой с чудесным эффектом пробудили к жизни самые сокровенные тайны его души.
13 unread messages
After sundry accounts of himself , his family , his connections , his friends , his jokes , his business , and his brothers ( most talkative men have a great deal to say about their brothers ) , Mr . Peter Magnus took a view of Mr . Pickwick through his coloured spectacles for several minutes , and then said , with an air of modesty —

После различных рассказов о себе, своей семье, своих связях, своих друзьях, своих шутках, своих делах и своих братьях (большинство разговорчивых людей могут многое рассказать о своих братьях), мистер Питер Магнус взглянул на мистера Пиквика. через цветные очки несколько минут, а затем сказал с видом скромности:
14 unread messages
‘ And what do you think — what DO you think , Mr . Pickwick — I have come down here for ? ’

— И что вы думаете — что вы думаете, мистер Пиквик, — ради чего я сюда приехал? '
15 unread messages
‘ Upon my word , ’ said Mr . Pickwick , ‘ it is wholly impossible for me to guess ; on business , perhaps . ’

«Честное слово, — сказал мистер Пиквик, — мне совершенно невозможно догадаться; возможно, по делу.
16 unread messages
‘ Partly right , Sir , ’ replied Mr . Peter Magnus , ‘ but partly wrong at the same time ; try again , Mr . Pickwick . ’

— Частично верно, сэр, — ответил мистер Питер Магнус, — но в то же время частично неверно; попробуйте еще раз, мистер Пиквик.
17 unread messages
‘ Really , ’ said Mr . Pickwick , ‘ I must throw myself on your mercy , to tell me or not , as you may think best ; for I should never guess , if I were to try all night . ’

«Правда, — сказал мистер Пиквик, — я должен положиться на вашу милость, скажете мне это или нет, как вы сочтете лучшим; ибо я бы никогда не догадался, если бы пытался всю ночь».
18 unread messages
‘ Why , then , he - he - he ! ’ said Mr . Peter Magnus , with a bashful titter , ‘ what should you think , Mr . Pickwick , if I had come down here to make a proposal , Sir , eh ? He , he , he ! ’

— Да ведь хе-хе-хе! - сказал мистер Питер Магнус, застенчиво хихикая, - что бы вы подумали, мистер Пиквик, если бы я пришел сюда, чтобы сделать предложение, сэр, а? Он, он, он!
19 unread messages
‘ Think ! That you are very likely to succeed , ’ replied Mr . Pickwick , with one of his beaming smiles . ‘ Ah ! ’ said Mr . Magnus . ‘ But do you really think so , Mr . Pickwick ? Do you , though ? ’

'Думать! Очень вероятно, что вы добьетесь успеха, — ответил мистер Пиквик с одной из своих сияющих улыбок. «Ах!» сказал г-н. Магнус. — Но вы действительно так думаете, мистер Пиквик? А ты?
20 unread messages
‘ Certainly , ’ said Mr . Pickwick .

— Конечно, — сказал мистер Пиквик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому