With such conversation , possessing the inestimable charm of blending amusement with instruction , did Mr . Weller beguile the tediousness of the journey , during the greater part of the day . Topics of conversation were never wanting , for even when any pause occurred in Mr . Weller ’ s loquacity , it was abundantly supplied by the desire evinced by Mr . Magnus to make himself acquainted with the whole of the personal history of his fellow - travellers , and his loudly - expressed anxiety at every stage , respecting the safety and well - being of the two bags , the leather hat - box , and the brown - paper parcel .
Подобными разговорами, обладавшими неоценимым очарованием сочетания развлечения и поучений, мистер Уэллер сглаживал утомительность путешествия в течение большей части дня. Темы для разговора всегда были без недостатка, ибо даже когда в болтливости мистера Уеллера возникала пауза, она с избытком восполнялась желанием, проявленным мистером Магнусом, ознакомиться со всей личной историей своих попутчиков и его громко выражаемое беспокойство на каждом этапе, уважение к безопасности и благополучию двух сумок, кожаной шляпной коробки и свертка в коричневой бумаге.