Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ I ’ ll follow him , ’ said Mr . Pickwick ; ‘ we may as well see Ipswich as any other place . I ’ ll follow him . ’

— Я последую за ним, — сказал мистер Пиквик. «Мы можем увидеть Ипсвич с таким же успехом, как и любое другое место. Я пойду за ним.
2 unread messages
‘ You ’ re quite certain it was them , governor ? ’ inquired Mr . Weller , junior .

— Вы совершенно уверены, что это были они, губернатор? - спросил мистер Уэллер-младший.
3 unread messages
‘ Quite , Sammy , quite , ’ replied his father , ‘ for their appearance is wery sing ’ ler ; besides that ‘ ere , I wondered to see the gen ’ l ’ m ’ n so formiliar with his servant ; and , more than that , as they sat in the front , right behind the box , I heerd ’ em laughing and saying how they ’ d done old Fireworks . ’

— Вполне, Сэмми, вполне, — ответил его отец, — потому что они выглядят очень певчими; кроме того, мне было интересно увидеть здесь джентльмена, столь знакомого со своим слугой; и более того, когда они сидели впереди, прямо за коробкой, я слышал, как они смеялись и говорили, как они делали старый фейерверк».
4 unread messages
‘ Old who ? ’ said Mr . Pickwick .

— Кто старый? - сказал мистер Пиквик.
5 unread messages
‘ Old Fireworks , Sir ; by which , I ’ ve no doubt , they meant you , Sir . ’ There is nothing positively vile or atrocious in the appellation of ‘ old Fireworks , ’ but still it is by no means a respectful or flattering designation . The recollection of all the wrongs he had sustained at Jingle ’ s hands , had crowded on Mr . Pickwick ’ s mind , the moment Mr . Weller began to speak ; it wanted but a feather to turn the scale , and ‘ old Fireworks ’ did it .

«Старый фейерверк, сэр; под этим, я не сомневаюсь, они имели в виду вас, сэр. В названии «старый фейерверк» нет ничего решительно мерзкого или зверского, но все же это ни в коем случае не уважительное или лестное обозначение. Воспоминания обо всех обидах, которые он претерпел от рук Джингла, заполонили сознание мистера Пиквика в тот момент, когда мистер Уэллер начал говорить; ему нужно было всего лишь перышко, чтобы изменить масштаб, и «старый Фейерверк» сделал это.
6 unread messages
‘ I ’ ll follow him , ’ said Mr . Pickwick , with an emphatic blow on the table .

— Я последую за ним, — сказал мистер Пиквик, решительно ударив по столу.
7 unread messages
‘ I shall work down to Ipswich the day arter to - morrow , Sir , ’ said Mr . Weller the elder , ‘ from the Bull in Whitechapel ; and if you really mean to go , you ’ d better go with me . ’

— Завтра я отправлюсь в Ипсвич, сэр, — сказал мистер Уэллер-старший, — из «Быка» в Уайтчепеле; и если ты действительно собираешься пойти, тебе лучше пойти со мной.
8 unread messages
‘ So we had , ’ said Mr . Pickwick ; ‘ very true ; I can write to Bury , and tell them to meet me at Ipswich . We will go with you . But don ’ t hurry away , Mr . Weller ; won ’ t you take anything ? ’

— Так и было, — сказал мистер Пиквик. 'очень верно; Я могу написать Бери и попросить их встретиться со мной в Ипсвиче. Мы пойдем с тобой. Но не спешите, мистер Уэллер; ты ничего не возьмешь?
9 unread messages
‘ You ’ re wery good , Sir , ’ replied Mr . W . , stopping short ; — ‘ perhaps a small glass of brandy to drink your health , and success to Sammy , Sir , wouldn ’ t be amiss . ’

«Вы очень хороши, сэр», — ответил мистер У., остановившись; — «Может быть, рюмочка бренди, чтобы выпить за ваше здоровье, и успех Сэмми, сэр, не будет лишним».
10 unread messages
‘ Certainly not , ’ replied Mr . Pickwick . ‘ A glass of brandy here ! ’ The brandy was brought ; and Mr . Weller , after pulling his hair to Mr . Pickwick , and nodding to Sam , jerked it down his capacious throat as if it had been a small thimbleful . ‘ Well done , father , ’ said Sam , ‘ take care , old fellow , or you ’ ll have a touch of your old complaint , the gout .

«Конечно, нет», — ответил мистер Пиквик. — Вот стакан бренди! Бренди принесли; и мистер Уэллер, потянув волосы к мистеру Пиквику и кивнув Сэму, сунул их в свое обширное горло, как если бы это был маленький наперсток. — Молодец, отец, — сказал Сэм, — береги себя, старина, а то у тебя снова появится твоя старая болезнь — подагра.
11 unread messages

'
12 unread messages
‘ I ’ ve found a sov ’ rin ’ cure for that , Sammy , ’ said Mr . Weller , setting down the glass .

— Сэмми, я нашел отличное лекарство от этого, — сказал мистер Уэллер, ставя стакан.
13 unread messages
‘ A sovereign cure for the gout , ’ said Mr . Pickwick , hastily producing his note - book — ‘ what is it ? ’

«Надежное лекарство от подагры, — сказал мистер Пиквик, поспешно доставая блокнот, — что это такое?»
14 unread messages
‘ The gout , Sir , ’ replied Mr . Weller , ‘ the gout is a complaint as arises from too much ease and comfort . If ever you ’ re attacked with the gout , sir , jist you marry a widder as has got a good loud woice , with a decent notion of usin ’ it , and you ’ ll never have the gout agin . It ’ s a capital prescription , sir . I takes it reg ’ lar , and I can warrant it to drive away any illness as is caused by too much jollity . ’ Having imparted this valuable secret , Mr . Weller drained his glass once more , produced a laboured wink , sighed deeply , and slowly retired .

— Подагра, сэр, — ответил мистер Уэллер, — подагра — это жалоба, возникающая от слишком большого покоя и комфорта. Если вы когда-нибудь заболеете подагрой, сэр, достаточно жениться на вдове, у которой хороший громкий голос и которая умеет им пользоваться, и подагра у вас больше никогда не будет. Это капитальный рецепт, сэр. Я принимаю его регулярно и могу гарантировать, что оно излечит любую болезнь, вызванную чрезмерным весельем. Поделившись этим ценным секретом, мистер Уэллер еще раз осушил свой стакан, с трудом подмигнул, глубоко вздохнул и медленно удалился.
15 unread messages
‘ Well , what do you think of what your father says , Sam ? ’ inquired Mr . Pickwick , with a smile .

— Ну, а что ты думаешь о том, что говорит твой отец, Сэм? - спросил мистер Пиквик с улыбкой.
16 unread messages
‘ Think , Sir ! ’ replied Mr . Weller ; ‘ why , I think he ’ s the wictim o ’ connubiality , as Blue Beard ’ s domestic chaplain said , vith a tear of pity , ven he buried him . ’

«Подумайте, сэр! - ответил мистер Уэллер; «Я думаю, что он стал жертвой супружества, как сказал со слезой жалости домашний капеллан Синей Бороды, когда он похоронил его». '
17 unread messages
There was no replying to this very apposite conclusion , and , therefore , Mr . Pickwick , after settling the reckoning , resumed his walk to Gray ’ s Inn .

Ответа на этот весьма уместный вывод не последовало, и поэтому мистер Пиквик, подведя итоги, возобновил свою прогулку в Грейс-Инн.
18 unread messages
By the time he reached its secluded groves , however , eight o ’ clock had struck , and the unbroken stream of gentlemen in muddy high - lows , soiled white hats , and rusty apparel , who were pouring towards the different avenues of egress , warned him that the majority of the offices had closed for that day .

Однако к тому времени, как он добрался до ее уединенных рощ, пробило восемь часов, и непрерывный поток джентльменов в грязных высоких шляпах, грязных белых шляпах и ржавой одежде, хлынувших к разным путям выхода, предупредил его: что большинство офисов в этот день закрылись.
19 unread messages
After climbing two pairs of steep and dirty stairs , he found his anticipations were realised . Mr . Perker ’ s ‘ outer door ’ was closed ; and the dead silence which followed Mr . Weller ’ s repeated kicks thereat , announced that the officials had retired from business for the night .

Поднявшись по двум парам крутых и грязных ступенек, он обнаружил, что его ожидания оправдались. «Внешняя дверь» мистера Перкера была закрыта; и мертвая тишина, последовавшая за неоднократными ударами мистера Уэллера, возвестила, что чиновники удалились от дел на ночь.
20 unread messages
‘ This is pleasant , Sam , ’ said Mr . Pickwick ; ‘ I shouldn ’ t lose an hour in seeing him ; I shall not be able to get one wink of sleep to - night , I know , unless I have the satisfaction of reflecting that I have confided this matter to a professional man . ’

— Это приятно, Сэм, — сказал мистер Пиквик. «Я не должен терять ни часа, чтобы увидеться с ним; Я знаю, что сегодня ночью я не смогу уснуть, если не получу удовлетворения от осознания того, что доверил это дело профессиональному человеку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому