Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Wy , I ’ ll tell you what , Sammy , ’ said Mr . Weller , senior , with much solemnity in his manner ; ‘ there never was a nicer woman as a widder , than that ‘ ere second wentur o ’ mine — a sweet creetur she was , Sammy ; all I can say on her now , is , that as she was such an uncommon pleasant widder , it ’ s a great pity she ever changed her condition . She don ’ t act as a vife , Sammy . ’ ‘ Don ’ t she , though ? ’ inquired Mr . Weller , junior .

— Вот что я тебе скажу, Сэмми, — сказал мистер Уэллер-старший с большой торжественностью; «Никогда не было более приятной женщины вдовы, чем эта вторая моя девчонка — милая женщина, Сэмми; все, что я могу сказать о ней сейчас, это то, что, поскольку она была такой необыкновенной приятной вдовушкой, очень жаль, что она когда-либо изменила свое состояние. Она не выступает в роли жены, Сэмми. — А она не так ли? - спросил мистер Уэллер-младший.
2 unread messages
The elder Mr . Weller shook his head , as he replied with a sigh , ‘ I ’ ve done it once too often , Sammy ; I ’ ve done it once too often . Take example by your father , my boy , and be wery careful o ’ widders all your life , ‘ specially if they ’ ve kept a public - house , Sammy . ’ Having delivered this parental advice with great pathos , Mr . Weller , senior , refilled his pipe from a tin box he carried in his pocket ; and , lighting his fresh pipe from the ashes of the old One , commenced smoking at a great rate .

Старший мистер Уэллер покачал головой и со вздохом ответил: «Я делал это слишком часто, Сэмми; Я делал это слишком часто. Бери пример со своего отца, мальчик мой, и всю жизнь будь осторожен с родственниками, «особенно, если у них есть трактир, Сэмми». С большим пафосом произнеся этот родительский совет, мистер Уэллер-старший набил свою трубку из жестяной коробки, которую носил в кармане; и, закурив свою новую трубку из пепла старой, начал курить с большой скоростью.
3 unread messages
‘ Beg your pardon , sir , ’ he said , renewing the subject , and addressing Mr .

— Прошу прощения, сэр, — сказал он, возобновляя тему и обращаясь к г-ну
4 unread messages
Pickwick , after a considerable pause , ‘ nothin ’ personal , I hope , sir ; I hope you ha ’ n ’ t got a widder , sir . ’

Пиквик, после долгой паузы, надеюсь, сэр, «ничего личного»; Надеюсь, у вас нет вдовы, сэр. '
5 unread messages
‘ Not I , ’ replied Mr . Pickwick , laughing ; and while Mr . Pickwick laughed , Sam Weller informed his parent in a whisper , of the relation in which he stood towards that gentleman .

«Не я», — ответил мистер Пиквик, смеясь; и пока мистер Пиквик смеялся, Сэм Уэллер шепотом сообщил своему родителю о своем отношении к этому джентльмену.
6 unread messages
‘ Beg your pardon , sir , ’ said Mr . Weller , senior , taking off his hat , ‘ I hope you ’ ve no fault to find with Sammy , Sir ? ’

— Прошу прощения, сэр, — сказал мистер Уэллер-старший, снимая шляпу. — Надеюсь, вы не нашли вины у Сэмми, сэр?
7 unread messages
‘ None whatever , ’ said Mr . Pickwick .

— Никакого, — сказал мистер Пиквик.
8 unread messages
‘ Wery glad to hear it , sir , ’ replied the old man ; ‘ I took a good deal o ’ pains with his eddication , sir ; let him run in the streets when he was wery young , and shift for hisself . It ’ s the only way to make a boy sharp , sir . ’

— Очень рад это слышать, сэр, — ответил старик. — Я немало потрудился над его обучением, сэр; пусть он бегает по улицам, когда он был маленьким, и передвигается сам по себе. Это единственный способ сделать мальчика сообразительным, сэр. '
9 unread messages
‘ Rather a dangerous process , I should imagine , ’ said Mr . Pickwick , with a smile .

— Я думаю, это довольно опасный процесс, — сказал мистер Пиквик с улыбкой.
10 unread messages
‘ And not a wery sure one , neither , ’ added Mr . Weller ; ‘ I got reg ’ larly done the other day . ’

— И не очень-то уверен, — добавил мистер Уэллер. — Я на днях регулярно закончил.
11 unread messages
‘ No ! ’ said his father .

'Нет! - сказал его отец.
12 unread messages
‘ I did , ’ said the son ; and he proceeded to relate , in as few words as possible , how he had fallen a ready dupe to the stratagems of Job Trotter .

«Да», сказал сын; и он начал рассказывать, как можно короче, о том, как он попал в ловушку уловок Джоба Троттера.
13 unread messages
Mr . Weller , senior , listened to the tale with the most profound attention , and , at its termination , said —

Мистер Веллер-старший выслушал рассказ с самым глубоким вниманием и по окончании сказал:
14 unread messages
‘ Worn ’ t one o ’ these chaps slim and tall , with long hair , and the gift o ’ the gab wery gallopin ’ ? ’

«Разве не один из этих парней, стройный и высокий, с длинными волосами и даром болтливости, очень скачет?» '
15 unread messages
Mr .

Мистер.
16 unread messages
Pickwick did not quite understand the last item of description , but , comprehending the first , said ‘ Yes , ’ at a venture .

Пиквик не совсем понял последний пункт описания, но, поняв первый, наобум сказал «да».
17 unread messages
‘ T ’ other ’ s a black - haired chap in mulberry livery , with a wery large head ? ’

А другой — черноволосый парень в шелковой ливрее, с очень большой головой? '
18 unread messages
‘ Yes , yes , he is , ’ said Mr . Pickwick and Sam , with great earnestness . ‘ Then I know where they are , and that ’ s all about it , ’ said Mr . Weller ; ‘ they ’ re at Ipswich , safe enough , them two . ’

— Да, да, это так, — с большой серьезностью сказали мистер Пиквик и Сэм. «Тогда я знаю, где они, вот и все», — сказал мистер Уэллер; — Они оба в Ипсвиче, в достаточной безопасности.
19 unread messages
‘ No ! ’ said Mr . Pickwick .

'Нет! - сказал мистер Пиквик.
20 unread messages
‘ Fact , ’ said Mr . Weller , ‘ and I ’ ll tell you how I know it . I work an Ipswich coach now and then for a friend o ’ mine . I worked down the wery day arter the night as you caught the rheumatic , and at the Black Boy at Chelmsford — the wery place they ’ d come to — I took ’ em up , right through to Ipswich , where the man - servant — him in the mulberries — told me they was a - goin ’ to put up for a long time . ’

— Факт, — сказал мистер Уэллер, — и я скажу вам, откуда я это знаю. Время от времени я работаю тренером в «Ипсвиче» у своего друга. Я работал каждый день и ночь, пока ты подхватывал ревматик, и в «Черном мальчике» в Челмсфорде — том самом месте, куда они приходили, — я отвозил их прямо в Ипсвич, где слуга — он в шелковице — сказали мне, что они собираются долго мириться. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому