Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ Old Fireworks , Sir ; by which , I ’ ve no doubt , they meant you , Sir . ’ There is nothing positively vile or atrocious in the appellation of ‘ old Fireworks , ’ but still it is by no means a respectful or flattering designation . The recollection of all the wrongs he had sustained at Jingle ’ s hands , had crowded on Mr . Pickwick ’ s mind , the moment Mr . Weller began to speak ; it wanted but a feather to turn the scale , and ‘ old Fireworks ’ did it .

«Старый фейерверк, сэр; под этим, я не сомневаюсь, они имели в виду вас, сэр. В названии «старый фейерверк» нет ничего решительно мерзкого или зверского, но все же это ни в коем случае не уважительное или лестное обозначение. Воспоминания обо всех обидах, которые он претерпел от рук Джингла, заполонили сознание мистера Пиквика в тот момент, когда мистер Уэллер начал говорить; ему нужно было всего лишь перышко, чтобы изменить масштаб, и «старый Фейерверк» сделал это.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому