Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ I am , sir , ’ replied Mr . Pickwick .

— Да, сэр, — ответил мистер Пиквик.
2 unread messages
‘ Well , sir , ’ said Dodson , ‘ and what do you propose ? ’

— Итак, сэр, — сказал Додсон, — и что вы предлагаете?
3 unread messages
‘ Ah ! ’ said Fogg , thrusting his hands into his trousers ’ pockets , and throwing himself back in his chair , ‘ what do you propose , Mr Pickwick ? ’

«Ах! - сказал Фогг, засунув руки в карманы брюк и откинувшись на спинку стула, - что вы предлагаете, мистер Пиквик?
4 unread messages
‘ Hush , Fogg , ’ said Dodson , ‘ let me hear what Mr . Pickwick has to say . ’

— Тише, Фогг, — сказал Додсон, — позвольте мне услышать, что скажет мистер Пиквик.
5 unread messages
‘ I came , gentlemen , ’ said Mr . Pickwick , gazing placidly on the two partners , ‘ I came here , gentlemen , to express the surprise with which I received your letter of the other day , and to inquire what grounds of action you can have against me . ’

- Я пришел, джентльмены, - сказал мистер Пиквик, спокойно глядя на обоих партнеров, - я пришел сюда, джентльмены, чтобы выразить удивление, с которым я получил ваше письмо на днях, и узнать, какие основания для иска вы можете имейте против меня».
6 unread messages
‘ Grounds of — ’ Fogg had ejaculated this much , when he was stopped by Dodson .

— Основания… — столько изрек Фогг, когда его остановил Додсон.
7 unread messages
‘ Mr . Fogg , ’ said Dodson , ‘ I am going to speak . ’ ‘ I beg your pardon , Mr . Dodson , ’ said Fogg .

'Мистер. Фогг, — сказал Додсон, — я собираюсь говорить. — Прошу прощения, мистер Додсон, — сказал Фогг.
8 unread messages
‘ For the grounds of action , sir , ’ continued Dodson , with moral elevation in his air , ‘ you will consult your own conscience and your own feelings . We , Sir , we , are guided entirely by the statement of our client . That statement , Sir , may be true , or it may be false ; it may be credible , or it may be incredible ; but , if it be true , and if it be credible , I do not hesitate to say , Sir , that our grounds of action , Sir , are strong , and not to be shaken .

— Что касается оснований действий, сэр, — продолжал Додсон с моральным возвышением в воздухе, — вам следует посоветоваться со своей совестью и собственными чувствами. Мы, сэр, мы полностью руководствуемся заявлением нашего клиента. Это утверждение, сэр, может быть правдой или ложью; оно может быть правдоподобным или невероятным; но если это правда и если это заслуживает доверия, я без колебаний заявлю, сэр, что наши основания для действий, сэр, сильны и их нельзя поколебать.
9 unread messages
You may be an unfortunate man , Sir , or you may be a designing one ; but if I were called upon , as a juryman upon my oath , Sir , to express an opinion of your conduct , Sir , I do not hesitate to assert that I should have but one opinion about it . ’ Here Dodson drew himself up , with an air of offended virtue , and looked at Fogg , who thrust his hands farther in his pockets , and nodding his head sagely , said , in a tone of the fullest concurrence , ‘ Most certainly . ’

Вы можете быть несчастным человеком, сэр, или вы можете быть коварным человеком; но если бы меня как присяжного призвали под присягой, сэр, чтобы высказать мнение о вашем поведении, сэр, я без колебаний заявляю, что у меня было бы только одно мнение по этому поводу. Тут Додсон выпрямился с видом оскорбленной добродетели и посмотрел на Фогга, который еще глубже засунул руки в карманы и, мудро кивнув головой, сказал тоном полнейшего согласия: - Абсолютно точно.
10 unread messages
‘ Well , Sir , ’ said Mr . Pickwick , with considerable pain depicted in his countenance , ‘ you will permit me to assure you that I am a most unfortunate man , so far as this case is concerned . ’

— Что ж, сэр, — сказал мистер Пиквик со значительной болью на лице, — вы позволите мне заверить вас, что я очень несчастный человек, насколько это касается этого дела.
11 unread messages
‘ I hope you are , Sir , ’ replied Dodson ; ‘ I trust you may be , Sir . If you are really innocent of what is laid to your charge , you are more unfortunate than I had believed any man could possibly be . What do you say , Mr . Fogg ? ’

«Надеюсь, что да, сэр», ответил Додсон; — Я надеюсь, что так оно и есть, сэр. Если вы действительно невиновны в том, что вам предъявлено, то вы еще более несчастны, чем я мог себе представить. Что вы скажете, мистер Фогг?
12 unread messages
‘ I say precisely what you say , ’ replied Fogg , with a smile of incredulity .

— Я говорю именно то, что вы говорите, — ответил Фогг с недоверчивой улыбкой.
13 unread messages
‘ The writ , Sir , which commences the action , ’ continued Dodson , ‘ was issued regularly . Mr . Fogg , where is the PRAECIPE book ? ’

— Приказ, сэр, с которого начинается иск, — продолжал Додсон, — выдавался регулярно. Мистер Фогг, где книга PRAECIPE?
14 unread messages
‘ Here it is , ’ said Fogg , handing over a square book , with a parchment cover .

— Вот оно, — сказал Фогг, протягивая ему квадратную книгу в пергаментной обложке.
15 unread messages
‘ Here is the entry , ’ resumed Dodson . ‘ " Middlesex , Capias MARTHA BARDELL , WIDOW , v . SAMUEL PICKWICK . Damages # 1500 . Dodson & Fogg for the plaintiff , Aug . 28 , 1827 . " All regular , Sir ; perfectly . ’ Dodson coughed and looked at Fogg , who said ‘ Perfectly , ’ also .

— Вот запись, — продолжил Додсон. «Миддлсекс, Капиас МАРТА БАРДЕЛЛ, ВДОВА, против СЭМЮЭЛА ПИКВИКА. Убытки № 1500. Додсон и Фогг от имени истца, 28 августа 1827 года». Все в порядке, сэр; в совершенстве.' Додсон кашлянул и посмотрел на Фогга, который тоже сказал: «Прекрасно».
16 unread messages
And then they both looked at Mr . Pickwick .

А затем они оба посмотрели на мистера Пиквика.
17 unread messages
‘ I am to understand , then , ’ said Mr . Pickwick , ‘ that it really is your intention to proceed with this action ? ’

— Я так понимаю, — сказал мистер Пиквик, — что вы действительно намерены совершить это действие?
18 unread messages
‘ Understand , sir ! — that you certainly may , ’ replied Dodson , with something as near a smile as his importance would allow .

— Поймите, сэр! — Конечно, можете, — ответил Додсон с улыбкой, настолько близкой к улыбке, насколько позволяла его важность.
19 unread messages
‘ And that the damages are actually laid at fifteen hundred pounds ? ’ said Mr . Pickwick .

— И что сумма ущерба на самом деле составляет полторы тысячи фунтов? - сказал мистер Пиквик.
20 unread messages
‘ To which understanding you may add my assurance , that if we could have prevailed upon our client , they would have been laid at treble the amount , sir , ’ replied Dodson . ‘ I believe Mrs . Bardell specially said , however , ’ observed Fogg , glancing at Dodson , ‘ that she would not compromise for a farthing less . ’

«К этому пониманию вы можете добавить мое заверение, что, если бы мы смогли добиться от нашего клиента, с него была бы удержана тройная сумма, сэр», — ответил Додсон. — Однако, по-моему, миссис Барделл специально сказала, — заметил Фогг, взглянув на Додсона, — что она не пойдет на компромисс ни за фартинг меньший.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому