Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ I wonder whether Fogg ’ s disengaged now ? ’ said Jackson .

«Интересно, вышел ли Фогг сейчас? - сказал Джексон.
2 unread messages
‘ I ’ ll see , ’ said Wicks , dismounting leisurely from his stool . ‘ What name shall I tell Mr . Fogg ? ’

— Я посмотрю, — сказал Уикс, неторопливо слезая со своего табурета. — Какое имя мне назвать мистеру Фоггу?
3 unread messages
‘ Pickwick , ’ replied the illustrious subject of these memoirs .

«Пиквик», — ответил прославленный герой этих мемуаров.
4 unread messages
Mr . Jackson departed upstairs on his errand , and immediately returned with a message that Mr . Fogg would see Mr . Pickwick in five minutes ; and having delivered it , returned again to his desk .

Мистер Джексон отправился наверх по своему поручению и тут же вернулся с сообщением, что мистер Фогг увидится с мистером Пиквиком через пять минут; и, доставив его, снова вернулся к своему столу.
5 unread messages
‘ What did he say his name was ? ’ whispered Wicks .

— Как он сказал, что его зовут? - прошептал Уикс.
6 unread messages
‘ Pickwick , ’ replied Jackson ; ‘ it ’ s the defendant in Bardell and Pickwick . ’

«Пиквик», — ответил Джексон; — Это ответчик по делу Барделл и Пиквик.
7 unread messages
A sudden scraping of feet , mingled with the sound of suppressed laughter , was heard from behind the partition .

Внезапно из-за перегородки послышался шорох ног, смешанный со звуками сдерживаемого смеха.
8 unread messages
‘ They ’ re a - twiggin ’ of you , Sir , ’ whispered Mr . Weller .

— Они похожи на вас, сэр, — прошептал мистер Уэллер.
9 unread messages
‘ Twigging of me , Sam ! ’ replied Mr . Pickwick ; ‘ what do you mean by twigging me ? ’

— Меня терзает, Сэм! - ответил мистер Пиквик; «Что ты имеешь в виду, говоря, что меня дергаешь?»
10 unread messages
Mr . Weller replied by pointing with his thumb over his shoulder , and Mr . Pickwick , on looking up , became sensible of the pleasing fact , that all the four clerks , with countenances expressive of the utmost amusement , and with their heads thrust over the wooden screen , were minutely inspecting the figure and general appearance of the supposed trifler with female hearts , and disturber of female happiness . On his looking up , the row of heads suddenly disappeared , and the sound of pens travelling at a furious rate over paper , immediately succeeded .

Мистер Уэллер ответил, указывая большим пальцем через плечо, и мистер Пиквик, подняв голову, осознал тот приятный факт, что все четыре клерка с лицами, выражающими крайнее веселье, и склонившими головы над деревянную ширму, поминутно разглядывали фигуру и общий вид мнимого бездельника с женскими сердцами и возмутителя женского счастья. Когда он поднял глаза, ряд голов внезапно исчез, и тут же последовал стук ручек, с бешеной скоростью бегущих по бумаге.
11 unread messages
A sudden ring at the bell which hung in the office , summoned Mr . Jackson to the apartment of Fogg , from whence he came back to say that he ( Fogg ) was ready to see Mr . Pickwick if he would step upstairs . Upstairs Mr . Pickwick did step accordingly , leaving Sam Weller below . The room door of the one - pair back , bore inscribed in legible characters the imposing words , ‘ Mr . Fogg ’ ; and , having tapped thereat , and been desired to come in , Jackson ushered Mr . Pickwick into the presence .

Внезапный звонок в колокольчик, висевший в кабинете, вызвал мистера Джексона в квартиру Фогга, откуда он вернулся, чтобы сказать, что он (Фогг) готов увидеть мистера Пиквика, если тот поднимется наверх. Наверху мистер Пиквик сделал соответствующий шаг, оставив Сэма Уэллера внизу. На двери однопарной задней комнаты разборчивыми буквами были написаны внушительные слова: «Мистер. Фогг'; и, постучав туда и получив приглашение войти, Джексон ввел мистера Пиквика в присутствие.
12 unread messages
‘ Is Mr . Dodson in ? ’ inquired Mr . Fogg .

— Мистер Додсон дома? – спросил мистер Фогг.
13 unread messages
‘ Just come in , Sir , ’ replied Jackson .

— Просто войдите, сэр, — ответил Джексон.
14 unread messages
‘ Ask him to step here . ’

— Попроси его подойти сюда. '
15 unread messages
‘ Yes , sir . ’ Exit Jackson .

'Да сэр. «Уходи, Джексон.
16 unread messages
‘ Take a seat , sir , ’ said Fogg ; ‘ there is the paper , sir ; my partner will be here directly , and we can converse about this matter , sir . ’

— Садитесь, сэр, — сказал Фогг. «вот бумага, сэр; мой партнер сейчас будет здесь, и мы сможем поговорить об этом деле, сэр».
17 unread messages
Mr . Pickwick took a seat and the paper , but , instead of reading the latter , peeped over the top of it , and took a survey of the man of business , who was an elderly , pimply - faced , vegetable - diet sort of man , in a black coat , dark mixture trousers , and small black gaiters ; a kind of being who seemed to be an essential part of the desk at which he was writing , and to have as much thought or feeling .

Мистер Пиквик сел и взял газету, но вместо того, чтобы читать последнюю, заглянул поверх нее и окинул взглядом делового человека, который был пожилым, прыщавым человеком, придерживавшимся растительной диеты. , в черном пальто, темных смесовых брюках и маленьких черных гетрах; своего рода существо, которое, казалось, было неотъемлемой частью стола, за которым он писал, и имело столько же мыслей и чувств.
18 unread messages
After a few minutes ’ silence , Mr . Dodson , a plump , portly , stern - looking man , with a loud voice , appeared ; and the conversation commenced .

После нескольких минут молчания появился мистер Додсон, полный, дородный, сурового вида мужчина с громким голосом; и разговор начался.
19 unread messages
‘ This is Mr . Pickwick , ’ said Fogg .

— Это мистер Пиквик, — сказал Фогг.
20 unread messages
‘ Ah ! You are the defendant , Sir , in Bardell and Pickwick ? ’ said Dodson .

«Ах! Вы ответчик, сэр, в деле Барделла и Пиквика? - сказал Додсон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому