Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Mr . Dodson or Mr . Fogg at home , sir ? ’ inquired Mr . Pickwick , gently , advancing , hat in hand , towards the partition .

'Мистер. Додсон или мистер Фогг дома, сэр? - осторожно спросил мистер Пиквик, подходя со шляпой в руке к перегородке.
2 unread messages
‘ Mr . Dodson ain ’ t at home , and Mr . Fogg ’ s particularly engaged , ’ replied the voice ; and at the same time the head to which the voice belonged , with a pen behind its ear , looked over the partition , and at Mr . Pickwick .

'Мистер. Додсона нет дома, а мистер Фогг особенно занят, — ответил голос. и в то же время голова, которой принадлежал голос, с ручкой за ухом, посмотрела через перегородку на мистера Пиквика.
3 unread messages
it was a ragged head , the sandy hair of which , scrupulously parted on one side , and flattened down with pomatum , was twisted into little semi - circular tails round a flat face ornamented with a pair of small eyes , and garnished with a very dirty shirt collar , and a rusty black stock .

это была лохматая голова, песочные волосы которой, тщательно разделенные на одну сторону и приглаженные помадой, были закручены в маленькие полукруглые хвостики вокруг плоского лица, украшенного парой маленьких глаз и украшенного очень грязным воротник рубашки и ржавый черный костюм.
4 unread messages
‘ Mr . Dodson ain ’ t at home , and Mr . Fogg ’ s particularly engaged , ’ said the man to whom the head belonged .

'Мистер. Додсона нет дома, а мистер Фогг особенно занят, — сказал человек, которому принадлежала голова.
5 unread messages
‘ When will Mr . Dodson be back , sir ? ’ inquired Mr . Pickwick . ‘ Can ’ t say . ’

— Когда вернется мистер Додсон, сэр? - спросил мистер Пиквик. — Не могу сказать.
6 unread messages
‘ Will it be long before Mr . Fogg is disengaged , Sir ? ’

— Пройдет ли много времени, прежде чем мистер Фогг выйдет из игры, сэр? '
7 unread messages
‘ Don ’ t know . ’

— Не знаю. '
8 unread messages
Here the man proceeded to mend his pen with great deliberation , while another clerk , who was mixing a Seidlitz powder , under cover of the lid of his desk , laughed approvingly .

Здесь мужчина с большой осторожностью принялся чинить свою ручку, в то время как другой чиновник, смешивавший под прикрытием крышки своего стола порошок Зейдлица, одобрительно смеялся.
9 unread messages
‘ I think I ’ ll wait , ’ said Mr . Pickwick . There was no reply ; so Mr . Pickwick sat down unbidden , and listened to the loud ticking of the clock and the murmured conversation of the clerks .

— Думаю, я подожду, — сказал мистер Пиквик. Ответа не последовало; поэтому мистер Пиквик незваный сел и стал слушать громкое тиканье часов и шепот клерков.
10 unread messages
‘ That was a game , wasn ’ t it ? ’ said one of the gentlemen , in a brown coat and brass buttons , inky drabs , and bluchers , at the conclusion of some inaudible relation of his previous evening ’ s adventures .

— Это была игра, не так ли? - сказал один из джентльменов, в коричневом сюртуке с медными пуговицами, в чернильно-серых костюмах и блюхерах, завершая какой-то неразборчивый рассказ о приключениях своего предыдущего вечера.
11 unread messages
‘ Devilish good — devilish good , ’ said the Seidlitz - powder man . ‘ Tom Cummins was in the chair , ’ said the man with the brown coat . ‘ It was half - past four when I got to Somers Town , and then I was so uncommon lushy , that I couldn ’ t find the place where the latch - key went in , and was obliged to knock up the old ‘ ooman . I say , I wonder what old Fogg ’ ud say , if he knew it . I should get the sack , I s ’ pose — eh ? ’

— Дьявольская доброта, дьявольская доброта, — сказал Зейдлиц-пороховик. — В кресле сидел Том Камминс, — сказал мужчина в коричневом пальто. «Когда я добрался до Сомерс-Тауна, была половина пятого, и тогда я был так необычно разгорячен, что не смог найти место, куда входил ключ от задвижки, и был вынужден опрокинуть старика. Я говорю: интересно, что бы сказал старый Фогг, если бы он это знал? Я должен получить мешок, я полагаю, а?
12 unread messages
At this humorous notion , all the clerks laughed in concert .

При этой забавной мысли все служащие дружно рассмеялись.
13 unread messages
‘ There was such a game with Fogg here , this mornin ’ , ’ said the man in the brown coat , ‘ while Jack was upstairs sorting the papers , and you two were gone to the stamp - office . Fogg was down here , opening the letters when that chap as we issued the writ against at Camberwell , you know , came in — what ’ s his name again ? ’

— Сегодня утром здесь была такая игра с Фоггом, — сказал человек в коричневом пальто, — пока Джек сортировал бумаги наверху, а вы двое пошли в почтовую контору. Фогг был здесь, вскрывал письма, когда вошел тот парень, когда мы издавали судебный приказ в Камбервелле, ну, вы знаете, как его зовут?
14 unread messages
‘ Ramsey , ’ said the clerk who had spoken to Mr . Pickwick .

— Рэмси, — сказал клерк, который разговаривал с мистером Пиквиком.
15 unread messages
‘ Ah , Ramsey — a precious seedy - looking customer .

— А, Рэмси — драгоценный, потрепанный клиент.
16 unread messages
" Well , sir , " says old Fogg , looking at him very fierce — you know his way — " well , Sir , have you come to settle ? " " Yes , I have , sir , " said Ramsey , putting his hand in his pocket , and bringing out the money , " the debt ’ s two pound ten , and the costs three pound five , and here it is , Sir ; " and he sighed like bricks , as he lugged out the money , done up in a bit of blotting - paper . Old Fogg looked first at the money , and then at him , and then he coughed in his rum way , so that I knew something was coming . " You don ’ t know there ’ s a declaration filed , which increases the costs materially , I suppose , " said Fogg . " You don ’ t say that , sir , " said Ramsey , starting back ; " the time was only out last night , Sir . " " I do say it , though , " said Fogg , " my clerk ’ s just gone to file it . Hasn ’ t Mr . Jackson gone to file that declaration in Bullman and Ramsey , Mr . Wicks ? " Of course I said yes , and then Fogg coughed again , and looked at Ramsey . " My God ! " said Ramsey ; " and here have I nearly driven myself mad , scraping this money together , and all to no purpose . " " None at all , " said Fogg coolly ; " so you had better go back and scrape some more together , and bring it here in time . " " I can ’ t get it , by God ! " said Ramsey , striking the desk with his fist . " Don ’ t bully me , sir , " said Fogg , getting into a passion on purpose . " I am not bullying you , sir , " said Ramsey . " You are , " said Fogg ; " get out , sir ; get out of this office , Sir , and come back , Sir , when you know how to behave yourself .

«Ну, сэр, — говорит старый Фогг, глядя на него очень яростно — вы его знаете, — ну, сэр, вы пришли поселиться?» - Да, сэр, - сказал Рэмси, засунув руку в карман и вынимая деньги, - долг составляет два фунта десять центов, а расходы составляют три фунта пять фунтов, и вот он, сэр; и он вздохнул, как кирпичи, вытаскивая деньги, завернутые в промокашку. Старый Фогг посмотрел сначала на деньги, потом на себя, а потом закашлялся по-ромовому, так что я понял, что что-то произойдет. «Вы не знаете, что подана декларация, которая, я полагаю, существенно увеличивает расходы», — сказал Фогг. "Вы так не говорите, сэр," сказал Рэмси, отступая назад; «Время вышло только вчера вечером, сэр». - Однако я говорю это, - сказал Фогг, - мой клерк только что пошел подавать это заявление. Разве мистер Джексон не пошел подавать это заявление в Буллман и Рэмси, мистер Уикс? Конечно, я сказал «да», а затем Фогг снова закашлялся и посмотрел на Рэмси. "Боже мой!" сказал Рэмси; «И вот я чуть не сошел с ума, собирая эти деньги, и все напрасно». «Ничего», — холодно ответил Фогг; «Так что тебе лучше вернуться, наскребать еще немного и вовремя принести сюда». «Я не могу получить это, ей-богу!» — сказал Рэмси, ударив кулаком по столу. — Не запугивайте меня, сэр, — сказал Фогг, нарочно впадая в ярость. «Я не запугиваю вас, сэр», сказал Рэмси. «Да», сказал Фогг; «Выйдите, сэр; уходите из этой конторы, сэр, и возвращайтесь, сэр, когда вы будете знать, как себя вести.
17 unread messages
" Well , Ramsey tried to speak , but Fogg wouldn ’ t let him , so he put the money in his pocket , and sneaked out . The door was scarcely shut , when old Fogg turned round to me , with a sweet smile on his face , and drew the declaration out of his coat pocket . " Here , Wicks , " says Fogg , " take a cab , and go down to the Temple as quick as you can , and file that . The costs are quite safe , for he ’ s a steady man with a large family , at a salary of five - and - twenty shillings a week , and if he gives us a warrant of attorney , as he must in the end , I know his employers will see it paid ; so we may as well get all we can get out of him , Mr . Wicks ; it ’ s a Christian act to do it , Mr . Wicks , for with his large family and small income , he ’ ll be all the better for a good lesson against getting into debt — won ’ t he , Mr . Wicks , won ’ t he ? " — and he smiled so good - naturedly as he went away , that it was delightful to see him . He is a capital man of business , ’ said Wicks , in a tone of the deepest admiration , ‘ capital , isn ’ t he ? ’

«Ну, Рэмси попытался заговорить, но Фогг не позволил ему, поэтому он положил деньги в карман и ускользнул. Едва дверь закрылась, как старый Фогг повернулся ко мне с милой улыбкой на лице. "И вытащил заявление из кармана пальто. "Вот, Уикс, - говорит Фогг, - возьми такси и поезжай в Темпл так быстро, как только сможешь, и подпиши это. Затраты вполне оправданы, поскольку он постоянный человек с большой семьей, с зарплатой двадцать пять шиллингов в неделю, и если он выдаст нам доверенность, а он в конечном итоге должен, я знаю его работодателей. увидит, что оно оплачено; так что мы можем получить от него все, что сможем, мистер Уикс; это христианский поступок, мистер Уикс, поскольку с его большой семьей и небольшим доходом ему будет очень полезно получить хороший урок, как не влезать в долги, не так ли, мистер Уикс, не так ли? «?» — и он так добродушно улыбнулся, уходя, что было приятно было его видеть. Он великолепный бизнесмен, — сказал Уикс тоном глубочайшего восхищения, — превосходный человек, не так ли?
18 unread messages
The other three cordially subscribed to this opinion , and the anecdote afforded the most unlimited satisfaction .

Остальные трое горячо поддержали это мнение, и анекдот доставил самое безграничное удовлетворение.
19 unread messages
‘ Nice men these here , Sir , ’ whispered Mr . Weller to his master ; ‘ wery nice notion of fun they has , Sir . ’

— Хорошие люди здесь, сэр, — прошептал мистер Уэллер своему хозяину. «Очень хорошее у них представление о развлечениях, сэр».
20 unread messages
Mr . Pickwick nodded assent , and coughed to attract the attention of the young gentlemen behind the partition , who , having now relaxed their minds by a little conversation among themselves , condescended to take some notice of the stranger .

Мистер Пиквик кивнул в знак согласия и кашлянул, чтобы привлечь внимание молодых джентльменов за перегородкой, которые, расслабившись теперь небольшой беседой между собой, снизошли до того, чтобы обратить некоторое внимание на незнакомца.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому