The clerks ’ office of Messrs . Dodson & Fogg was a dark , mouldy , earthy - smelling room , with a high wainscotted partition to screen the clerks from the vulgar gaze , a couple of old wooden chairs , a very loud - ticking clock , an almanac , an umbrella - stand , a row of hat - pegs , and a few shelves , on which were deposited several ticketed bundles of dirty papers , some old deal boxes with paper labels , and sundry decayed stone ink bottles of various shapes and sizes . There was a glass door leading into the passage which formed the entrance to the court , and on the outer side of this glass door , Mr . Pickwick , closely followed by Sam Weller , presented himself on the Friday morning succeeding the occurrence of which a faithful narration is given in the last chapter .
Контора клерков фирмы «Додсон и Фогг» представляла собой темную, заплесневелую, пахнущую землей комнату с высокой обшивкой, защищавшей клерков от посторонних взглядов, парой старых деревянных стульев, очень громко тикающими часами, альманах, подставка для зонтов, ряд прищепок для шляп и несколько полок, на которых лежало несколько пачек грязных бумаг с билетами, несколько старых коробок с бумажными этикетками и разные истлевшие каменные чернильницы разных форм и размеров. Там была стеклянная дверь, ведущая в коридор, образующий вход в суд, и за внешней стороной этой стеклянной двери в пятницу утром, после того, как верный повествование дано в последней главе.