Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Чарльз Диккенс



Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

In the ground - floor front of a dingy house , at the very farthest end of Freeman ’ s Court , Cornhill , sat the four clerks of Messrs . Dodson & Fogg , two of his Majesty ’ s attorneys of the courts of King ’ s Bench and Common Pleas at Westminster , and solicitors of the High Court of Chancery — the aforesaid clerks catching as favourable glimpses of heaven ’ s light and heaven ’ s sun , in the course of their daily labours , as a man might hope to do , were he placed at the bottom of a reasonably deep well ; and without the opportunity of perceiving the stars in the day - time , which the latter secluded situation affords .

На первом этаже темного дома, в самом дальнем конце Фрименс-Корт, Корнхилл, сидели четыре клерка господ Додсона и Фогга, двух адвокатов Его Величества в судах Королевской скамьи и по общим делам в Вестминстере. и солиситоры Высокого канцелярского суда — вышеупомянутые клерки, улавливающие в ходе своей повседневной работы столь же благоприятные проблески небесного света и небесного солнца, как человек мог бы надеяться, если бы его поместили на дно достаточно глубокого колодца. ; и без возможности видеть звезды днем, которую дает последнее уединенное положение.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому