Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
But here a difficulty arose . The long gamekeeper resolutely protested against the introduction into a shooting party , of a gentleman in a barrow , as a gross violation of all established rules and precedents . It was a great objection , but not an insurmountable one . The gamekeeper having been coaxed and feed , and having , moreover , eased his mind by ‘ punching ’ the head of the inventive youth who had first suggested the use of the machine , Mr . Pickwick was placed in it , and off the party set ; Wardle and the long gamekeeper leading the way , and Mr . Pickwick in the barrow , propelled by Sam , bringing up the rear .

Но тут возникла трудность. Длинный егерь решительно протестовал против введения в стрелковую группу господина в тачке, как грубого нарушения всех установленных правил и прецедентов. Это было серьезное возражение, но не непреодолимое. После того как егеря уговорили и накормили и, более того, он расслабился, «ударив» по ​​голове изобретательного юношу, который первым предложил использовать машину, мистер Пиквик был помещен в нее и удален с праздничной площадки; Уордл и длинный егерь шли впереди, а мистер Пиквик в тачке, движимый Сэмом, замыкал шествие.
2 unread messages
‘ Stop , Sam , ’ said Mr . Pickwick , when they had got half across the first field .

— Постой, Сэм, — сказал мистер Пиквик, когда они преодолели половину первого поля.
3 unread messages
‘ What ’ s the matter now ? ’ said Wardle .

«Что случилось сейчас?» - сказал Уордл.
4 unread messages
‘ I won ’ t suffer this barrow to be moved another step , ’ said Mr . Pickwick , resolutely , ‘ unless Winkle carries that gun of his in a different manner . ’

«Я не допущу, чтобы эта тачка была передвинута еще на шаг, — решительно сказал мистер Пиквик, — если только Уинкль не будет носить свое ружье по-другому».
5 unread messages
‘ How AM I to carry it ? ’ said the wretched Winkle . ‘ Carry it with the muzzle to the ground , ’ replied Mr . Pickwick .

«Как мне его нести?» - сказал несчастный Винкль. — Несите его дулом к ​​земле, — ответил мистер Пиквик.
6 unread messages
‘ It ’ s so unsportsmanlike , ’ reasoned Winkle .

«Это так неспортивно», — рассуждал Винкль.
7 unread messages
‘ I don ’ t care whether it ’ s unsportsmanlike or not , ’ replied Mr . Pickwick ; ‘ I am not going to be shot in a wheel - barrow , for the sake of appearances , to please anybody . ’

«Меня не волнует, неспортивно это или нет», — ответил мистер Пиквик; «Меня не собираются расстреливать в тачке, для приличия, чтобы кому-то угодить».
8 unread messages
‘ I know the gentleman ’ ll put that ‘ ere charge into somebody afore he ’ s done , ’ growled the long man .

— Я знаю, что джентльмен вложит этот заряд в кого-нибудь еще до того, как закончит, — прорычал длинный мужчина.
9 unread messages
‘ Well , well — I don ’ t mind , ’ said poor Winkle , turning his gun - stock uppermost — ‘ there . ’

— Ну, ну… я не возражаю, — сказал бедный Винкль, повернув приклад ружья вверх, — вот. '
10 unread messages
‘ Anythin ’ for a quiet life , ’ said Mr . Weller ; and on they went again .

«Все что угодно для спокойной жизни», — сказал мистер Уэллер; и они пошли снова.
11 unread messages
‘ Stop ! ’ said Mr . Pickwick , after they had gone a few yards farther .

'Останавливаться! - сказал мистер Пиквик, когда они прошли еще несколько ярдов.
12 unread messages
‘ What now ? ’ said Wardle .

'Что теперь? - сказал Уордл.
13 unread messages
‘ That gun of Tupman ’ s is not safe : I know it isn ’ t , ’ said Mr . Pickwick .

«Этот пистолет Тапмана небезопасен: я знаю, что это не так», — сказал мистер Пиквик.
14 unread messages
‘ Eh ? What ! not safe ? ’ said Mr . Tupman , in a tone of great alarm .

'Э? Что! не безопасно? - сказал мистер Тапмен тоном большой тревоги.
15 unread messages
‘ Not as you are carrying it , ’ said Mr . Pickwick . ‘ I am very sorry to make any further objection , but I cannot consent to go on , unless you carry it as Winkle does his . ’

— Не так, как вы его несете, — сказал мистер Пиквик. — Мне очень жаль, что я высказываю дальнейшие возражения, но я не могу согласиться продолжать, если только вы не будете вести себя так, как Винкль.
16 unread messages
‘ I think you had better , sir , ’ said the long gamekeeper , ‘ or you ’ re quite as likely to lodge the charge in yourself as in anything else . ’

— Я думаю, вам лучше, сэр, — сказал длинный егерь, — иначе вы с такой же вероятностью обвините себя, как и что-нибудь еще.
17 unread messages
Mr . Tupman , with the most obliging haste , placed his piece in the position required , and the party moved on again ; the two amateurs marching with reversed arms , like a couple of privates at a royal funeral .

Мистер Тапмен с услужливой поспешностью поставил свою фигуру на требуемую позицию, и группа снова двинулась дальше; двое любителей маршируют с перевернутыми руками, как пара рядовых на королевских похоронах.
18 unread messages
The dogs suddenly came to a dead stop , and the party advancing stealthily a single pace , stopped too .

Собаки внезапно остановились, и группа, незаметно продвигавшаяся на один шаг, тоже остановилась.
19 unread messages
‘ What ’ s the matter with the dogs ’ legs ? ’ whispered Mr . Winkle . ‘ How queer they ’ re standing . ’

— Что с ногами у собак? - прошептал мистер Уинкль. «Как странно они стоят».
20 unread messages
‘ Hush , can ’ t you ? ’ replied Wardle softly . ‘ Don ’ t you see , they ’ re making a point ? ’

— Тише, не так ли? - тихо ответил Уордл. — Разве ты не видишь, они делают что-то важное?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому