Mr . Winkle smiled feebly over his blue neckerchief in acknowledgment of the compliment , and got himself so mysteriously entangled with his gun , in his modest confusion , that if the piece had been loaded , he must inevitably have shot himself dead upon the spot .
Мистер Уинкль слабо улыбнулся поверх синего шейного платка в знак признания комплимента и в своем скромном замешательстве так загадочно запутался в своем ружье, что, если бы оружие было заряжено, он неизбежно застрелился бы на месте.
‘ You mustn ’ t handle your piece in that ‘ ere way , when you come to have the charge in it , Sir , ’ said the tall gamekeeper gruffly ; ‘ or I ’ m damned if you won ’ t make cold meat of some
— Вы не должны так поступать со своей фигурой, когда вам придется взять на себя ответственность, сэр, — грубо сказал высокий егерь; 'или будь я проклят, если ты не приготовишь холодного мяса из некоторых
Mr . Winkle , thus admonished , abruptly altered his position , and in so doing , contrived to bring the barrel into pretty smart contact with Mr . Weller ’ s head .
Получив такое предупреждение, мистер Уинкль резко изменил свое положение и при этом умудрился привести ствол в довольно ловкий контакт с головой мистера Уэллера.
‘ Hollo ! ’ said Sam , picking up his hat , which had been knocked off , and rubbing his temple . ‘ Hollo , sir ! if you comes it this vay , you ’ ll fill one o ’ them bags , and something to spare , at one fire . ’
«Привет! - сказал Сэм, поднимая сбитую шляпу и потирая висок. — Здравствуйте, сэр! если ты придешь сюда, ты наполнишь один из этих мешков и еще что-нибудь лишнее за один огонь. '
Here the leather - legginged boy laughed very heartily , and then tried to look as if it was somebody else , whereat Mr . Winkle frowned majestically .
Тут мальчик в кожаных ногах очень от души рассмеялся, а затем попытался выглядеть так, как будто это был кто-то другой, на что мистер Уинкль величественно нахмурился.
‘ No , Sir ; but it ’ s close by it . It ’ s Captain Boldwig ’ s land ; but there ’ ll be nobody to interrupt us , and there ’ s a fine bit of turf there . ’
'Нет, сэр; но это рядом. Это земля капитана Болдвига; но помешать нам некому будет, а дерна там неплохая. '
Mr . Pickwick was particularly desirous to view the sport , the more especially as he was rather anxious in respect of Mr . Winkle ’ s life and limbs . On so inviting a morning , too , it was very tantalising to turn back , and leave his friends to enjoy themselves . It was , therefore , with a very rueful air that he replied —
Мистеру Пиквику особенно хотелось посмотреть этот спорт, тем более, что он весьма беспокоился о жизни и здоровье мистера Уинкля. В такое гостеприимное утро было очень соблазнительно повернуть назад и оставить своих друзей развлекаться. Поэтому он ответил с очень печальным видом:
‘ There ’ s a barrow t ’ other side the hedge , ’ said the boy . ‘ If the gentleman ’ s servant would wheel along the paths , he could keep nigh us , and we could lift it over the stiles , and that . ’
— За изгородью есть курган, — сказал мальчик. — Если бы слуга джентльмена проехался по дорожкам, он смог бы держаться рядом с нами, а мы могли бы поднять его через решетку и все такое.
‘ The wery thing , ’ said Mr . Weller , who was a party interested , inasmuch as he ardently longed to see the sport . ‘ The wery thing . Well said , Smallcheek ; I ’ ll have it out in a minute .
«Это очень важно», — сказал г-н Уэллер, который был заинтересован в этом, поскольку ему страстно хотелось увидеть этот вид спорта. «Жуткая вещь. Хорошо сказано, Смоллчик; Я выложу это через минуту.