Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

In plain commonplace matter - of - fact , then , it was a fine morning — so fine that you would scarcely have believed that the few months of an English summer had yet flown by . Hedges , fields , and trees , hill and moorland , presented to the eye their ever - varying shades of deep rich green ; scarce a leaf had fallen , scarce a sprinkle of yellow mingled with the hues of summer , warned you that autumn had begun . The sky was cloudless ; the sun shone out bright and warm ; the songs of birds , the hum of myriads of summer insects , filled the air ; and the cottage gardens , crowded with flowers of every rich and beautiful tint , sparkled , in the heavy dew , like beds of glittering jewels . Everything bore the stamp of summer , and none of its beautiful colour had yet faded from the die .

Проще говоря, это было прекрасное утро — настолько прекрасное, что едва ли можно было поверить, что несколько месяцев английского лета уже пролетели. Живые изгороди, поля и деревья, холмы и вересковые пустоши представляли взору постоянно меняющиеся оттенки глубокой насыщенной зелени; едва упавший лист, едва желтая капля, смешанная с оттенками лета, предупреждали вас, что осень началась. Небо было безоблачным; солнце светило ярко и тепло; песни птиц, жужжание мириад летних насекомых наполняли воздух; а сады коттеджей, усыпанные цветами всех богатых и красивых оттенков, сверкали под обильной росой, как грядки из сверкающих драгоценностей. Все несло печать лета, и ни один из ее прекрасных цветов еще не потускнел со штампа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому