Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Ring the alarm bell , somebody ! ’ cried a dozen voices .

— Позвоните в колокольчик, кто-нибудь! - воскликнула дюжина голосов.
2 unread messages
‘ Don ’ t — don ’ t , ’ shouted Mr . Pickwick . ‘ Look at me . Do I look like a robber ! My dear ladies — you may bind me hand and leg , or lock me up in a closet , if you like . Only hear what I have got to say — only hear me . ’

— Не надо, не надо, — крикнул мистер Пиквик. 'Посмотри на меня. Я похож на грабителя! Мои дорогие дамы, вы можете связать меня по рукам и ногам или запереть в чулане, если хотите. Слушайте только то, что я хочу сказать, только слушайте меня.
3 unread messages
‘ How did you come in our garden ? ’ faltered the housemaid .

— Как ты попал в наш сад? - замялась горничная.
4 unread messages
‘ Call the lady of the house , and I ’ ll tell her everything , ’ said Mr . Pickwick , exerting his lungs to the utmost pitch . ‘ Call her — only be quiet , and call her , and you shall hear everything . ’

— Позвоните хозяйке дома, и я ей все расскажу, — сказал мистер Пиквик, напрягая свои легкие до предела. — Позови ее, только молчи, и позвони ей, и ты все услышишь.
5 unread messages
It might have been Mr . Pickwick ’ s appearance , or it might have been his manner , or it might have been the temptation — irresistible to a female mind — of hearing something at present enveloped in mystery , that reduced the more reasonable portion of the establishment ( some four individuals ) to a state of comparative quiet . By them it was proposed , as a test of Mr . Pickwick ’ s sincerity , that he should immediately submit to personal restraint ; and that gentleman having consented to hold a conference with Miss Tomkins , from the interior of a closet in which the day boarders hung their bonnets and sandwich - bags , he at once stepped into it , of his own accord , and was securely locked in . This revived the others ; and Miss Tomkins having been brought to , and brought down , the conference began .

Возможно, внешний вид мистера Пиквика, или его манеры, или же это могло быть искушение — непреодолимое для женского ума — услышать что-то, окутанное в настоящее время тайной, что уменьшило более разумную часть заведения ( около четырех человек) до состояния сравнительного покоя. В качестве проверки искренности мистера Пиквика они предложили немедленно применить к нему меры личного сдерживания; и этот джентльмен, согласившись провести совещание с мисс Томкинс, из глубины чулана, в котором дневные пансионеры вешали свои шляпки и пакеты с сэндвичами, он сразу же по собственному желанию вошел в него и был надежно заперт. Это оживило остальных; и мисс Томкинс привели и спустили, и конференция началась.
6 unread messages
‘ What did you do in my garden , man ? ’ said Miss Tomkins , in a faint voice .

— Что ты делал в моем саду, чувак? - сказала мисс Томкинс слабым голосом.
7 unread messages
‘ I came to warn you that one of your young ladies was going to elope to - night , ’ replied Mr . Pickwick , from the interior of the closet .

- Я пришел предупредить вас, что одна из ваших барышень собирается сбежать сегодня вечером, - ответил мистер Пиквик из чулана.
8 unread messages
‘ Elope ! ’ exclaimed Miss Tomkins , the three teachers , the thirty boarders , and the five servants . ‘ Who with ? ’ ‘ Your friend , Mr . Charles Fitz – Marshall . ’

«Побег! - воскликнули мисс Томкинс, трое учителей, тридцать жильцов и пятеро слуг. 'Кто с?' — Ваш друг, мистер Чарльз Фитц-Маршалл.
9 unread messages
‘ MY friend ! I don ’ t know any such person . ’

'Мой друг! Я не знаю ни одного такого человека. '
10 unread messages
‘ Well , Mr . Jingle , then . ’

— Ну, тогда мистер Джингл. '
11 unread messages
‘ I never heard the name in my life . ’

«Я никогда в жизни не слышал этого имени. '
12 unread messages
‘ Then , I have been deceived , and deluded , ’ said Mr . Pickwick . ‘ I have been the victim of a conspiracy — a foul and base conspiracy . Send to the Angel , my dear ma ’ am , if you don ’ t believe me . Send to the Angel for Mr . Pickwick ’ s manservant , I implore you , ma ’ am . ’

«Значит, меня обманули и ввели в заблуждение», — сказал мистер Пиквик. «Я стал жертвой заговора — подлого и подлого заговора. Отправьте к Ангелу, моя дорогая мэм, если вы мне не верите. Отправьте к Ангелу слугу мистера Пиквика, умоляю вас, мэм.
13 unread messages
‘ He must be respectable — he keeps a manservant , ’ said Miss Tomkins to the writing and ciphering governess .

«Он, должно быть, порядочный человек — у него есть слуга», — сказала мисс Томкинс пишущей и шифрующей гувернантке.
14 unread messages
‘ It ’ s my opinion , Miss Tomkins , ’ said the writing and ciphering governess , ‘ that his manservant keeps him , I think he ’ s a madman , Miss Tomkins , and the other ’ s his keeper . ’

— По моему мнению, мисс Томкинс, — сказала пишущая и шифрующая гувернантка, — что его держит слуга. Я думаю, что он сумасшедший, мисс Томкинс, а другой — его сторож.
15 unread messages
‘ I think you are very right , Miss Gwynn , ’ responded Miss Tomkins . ‘ Let two of the servants repair to the Angel , and let the others remain here , to protect us . ’

«Я думаю, вы совершенно правы, мисс Гвинн», — ответила мисс Томкинс. — Пусть двое слуг отправятся к Ангелу, а остальные останутся здесь, чтобы защитить нас.
16 unread messages
So two of the servants were despatched to the Angel in search of Mr . Samuel Weller ; and the remaining three stopped behind to protect Miss Tomkins , and the three teachers , and the thirty boarders . And Mr .

Итак, двое слуг были отправлены в «Ангел» на поиски мистера Сэмюэля Уэллера; а остальные трое остановились, чтобы защитить мисс Томкинс, трех учителей и тридцать пансионеров. И г-н.
17 unread messages
Pickwick sat down in the closet , beneath a grove of sandwich - bags , and awaited the return of the messengers , with all the philosophy and fortitude he could summon to his aid .

Пиквик сел в чулане, под грудой пакетов с сэндвичами, и стал ждать возвращения посыльных со всей философией и силой духа, которые он мог призвать на помощь.
18 unread messages
An hour and a half elapsed before they came back , and when they did come , Mr . Pickwick recognised , in addition to the voice of Mr . Samuel Weller , two other voices , the tones of which struck familiarly on his ear ; but whose they were , he could not for the life of him call to mind .

Прошло полтора часа, прежде чем они вернулись, и когда они все же вернулись, мистер Пиквик узнал, помимо голоса мистера Сэмюэля Уэллера, еще два голоса, интонации которых показались ему знакомыми; но чьи они были, он так и не смог вспомнить хоть убей.
19 unread messages
A very brief conversation ensued . The door was unlocked . Mr . Pickwick stepped out of the closet , and found himself in the presence of the whole establishment of Westgate House , Mr Samuel Weller , and — old Wardle , and his destined son - in - law , Mr . Trundle !

Завязался очень короткий разговор. Дверь была незаперта. Мистер Пиквик вышел из чулана и оказался в присутствии всего заведения Вестгейт-Хауса, мистера Сэмюэля Уэллера, и — старого Уордла, и его предназначенного зятя, мистера Трандла!
20 unread messages
‘ My dear friend , ’ said Mr . Pickwick , running forward and grasping Wardle ’ s hand , ‘ my dear friend , pray , for Heaven ’ s sake , explain to this lady the unfortunate and dreadful situation in which I am placed . You must have heard it from my servant ; say , at all events , my dear fellow , that I am neither a robber nor a madman . ’

«Мой дорогой друг, — сказал мистер Пиквик, подбегая вперед и схватив Уордла за руку, — мой дорогой друг, пожалуйста, ради всего святого, объясните этой леди, в каком несчастном и ужасном положении я оказался. Вы, должно быть, слышали это от моего слуги; во всяком случае скажи, дорогой мой, что я не грабитель и не сумасшедший».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому