‘ Bless your innocence , sir , that ain ’ t it , ’ replied Sam . ‘ Ven the lady and gen ’ l ’ m ’ n as keeps the hot - el first begun business , they used to make the beds on the floor ; but this wouldn ’ t do at no price , ‘ cos instead o ’ taking a moderate twopenn ’ orth o ’ sleep , the lodgers used to lie there half the day . So now they has two ropes , ‘ bout six foot apart , and three from the floor , which goes right down the room ; and the beds are made of slips of coarse sacking , stretched across ’ em . ’
«Благослови вашу невиновность, сэр, это не так», — ответил Сэм. — Когда дама и джентльмены, которые держат отель, впервые приступили к делу, они застилали кровати на полу; но это было бы нецелесообразно, потому что вместо умеренного сна в два пенна с лишним постояльцы обычно лежали там полдня. Итак, теперь у них есть две веревки, примерно в шести футах друг от друга, и три от пола, которые проходят прямо по комнате; а кровати сделаны из натянутых на них кусков грубой мешковины.