Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Mr . Pickwick , on hearing this determination , descended to the drawing - room , where sat a grave man , who started up on his entrance , and said , with an air of profound respect : —

Услышав это решение, мистер Пиквик спустился в гостиную, где сидел серьезный человек, который вскочил при его появлении и сказал с видом глубокого уважения:
2 unread messages
‘ Mr . Pickwick , I presume ? ’

'Мистер. Пиквик, я полагаю? '
3 unread messages
‘ The same . ’

'Одинаковый. '
4 unread messages
‘ Allow me , Sir , the honour of grasping your hand . Permit me , Sir , to shake it , ’ said the grave man .

— Позвольте мне, сэр, иметь честь пожать вашу руку. Позвольте мне, сэр, потрясти его, — сказал серьезный человек.
5 unread messages
‘ Certainly , ’ said Mr . Pickwick .

— Конечно, — сказал мистер Пиквик.
6 unread messages
The stranger shook the extended hand , and then continued —

Незнакомец пожал протянутую руку, а затем продолжил:
7 unread messages
‘ We have heard of your fame , sir . The noise of your antiquarian discussion has reached the ears of Mrs . Leo Hunter — my wife , sir ; I am Mr . Leo Hunter ’ — the stranger paused , as if he expected that Mr . Pickwick would be overcome by the disclosure ; but seeing that he remained perfectly calm , proceeded —

— Мы слышали о вашей славе, сэр. Шум вашей антикварной дискуссии достиг ушей миссис Лео Хантер — моей жены, сэр; Я мистер Лео Хантер, — незнакомец сделал паузу, как будто ожидал, что мистер Пиквик будет потрясен этим открытием; но, видя, что он остается совершенно спокоен, продолжил:
8 unread messages
‘ My wife , sir — Mrs . Leo Hunter — is proud to number among her acquaintance all those who have rendered themselves celebrated by their works and talents . Permit me , sir , to place in a conspicuous part of the list the name of Mr . Pickwick , and his brother - members of the club that derives its name from him . ’

— Моя жена, сэр, миссис Лео Хантер, гордится тем, что среди ее знакомых есть все, кто прославился своими работами и талантами. Разрешите мне, сэр, поместить на видном месте список имя мистера Пиквика и его братьев-членов клуба, получившего свое название от него. '
9 unread messages
‘ I shall be extremely happy to make the acquaintance of such a lady , sir , ’ replied Mr . Pickwick .

«Я буду чрезвычайно рад познакомиться с такой дамой, сэр», — ответил мистер Пиквик.
10 unread messages
‘ You SHALL make it , sir , ’ said the grave man . ‘ To - morrow morning , sir , we give a public breakfast — a FETE CHAMPETRE — to a great number of those who have rendered themselves celebrated by their works and talents . Permit Mrs . Leo Hunter , Sir , to have the gratification of seeing you at the Den . ’

— Вы ДОЛЖНЫ это сделать, сэр, — сказал серьезный человек. — Завтра утром, сэр, мы даем публичный завтрак — FETE CHAMPETRE — для большого числа тех, кто прославил себя своими трудами и талантами. Разрешите миссис Лео Хантер, сэр, иметь удовольствие видеть вас в «Притоне».
11 unread messages
‘ With great pleasure , ’ replied Mr . Pickwick .

«С большим удовольствием», — ответил мистер Пиквик.
12 unread messages
‘ Mrs . Leo Hunter has many of these breakfasts , Sir , ’ resumed the new acquaintance — ’ " feasts of reason , " sir , " and flows of soul , " as somebody who wrote a sonnet to Mrs . Leo Hunter on her breakfasts , feelingly and originally observed . ’

'Миссис. У Лео Хантера много таких завтраков, сэр, - продолжил новый знакомый, - "пиры разума", сэр, "и потоки души", как сказал человек, который с чувством и оригинальностью написал сонет миссис Лео Хантер о ее завтраках. наблюдаемый. '
13 unread messages
‘ Was HE celebrated for his works and talents ? ’ inquired Mr .

«Прославлялся ли ОН своими трудами и талантами? ' - спросил г-н.
14 unread messages
Pickwick .

Пиквик.
15 unread messages
‘ He was Sir , ’ replied the grave man , ‘ all Mrs . Leo Hunter ’ s acquaintances are ; it is her ambition , sir , to have no other acquaintance . ’

«Это был сэр, — ответил серьезный человек, — все знакомые миссис Лео Хантер; она мечтает, сэр, не иметь других знакомых.
16 unread messages
‘ It is a very noble ambition , ’ said Mr . Pickwick .

«Это очень благородное стремление», — сказал г-н Пиквик.
17 unread messages
‘ When I inform Mrs . Leo Hunter , that that remark fell from your lips , sir , she will indeed be proud , ’ said the grave man . ‘ You have a gentleman in your train , who has produced some beautiful little poems , I think , sir . ’

— Когда я сообщу миссис Лео Хантер, что это замечание сошло с ваших уст, сэр, она действительно будет гордиться, — сказал серьезный человек. — В вашей свите есть джентльмен, который, я думаю, сочинил несколько прекрасных стихотворений, сэр.
18 unread messages
‘ My friend Mr . Snodgrass has a great taste for poetry , ’ replied Mr . Pickwick .

«У моего друга мистера Снодграсса большой вкус к поэзии», — ответил мистер Пиквик.
19 unread messages
‘ So has Mrs . Leo Hunter , Sir . She dotes on poetry , sir . She adores it ; I may say that her whole soul and mind are wound up , and entwined with it . She has produced some delightful pieces , herself , sir . You may have met with her " Ode to an Expiring Frog , " sir . ’

— Как и миссис Лео Хантер, сэр. Она обожает поэзию, сэр. Она обожает это; Могу сказать, что вся ее душа и разум взвинчены и переплетены с ним. Она сама создала несколько восхитительных произведений, сэр. Вы, возможно, встречали у нее «Оду умирающей лягушке», сэр. '
20 unread messages
‘ I don ’ t think I have , ’ said Mr . Pickwick .

— Думаю, нет, — сказал мистер Пиквик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому