Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ At all events , Tom kicked the very tall man out at the front door half an hour later , and married the widow a month after . And he used to drive about the country , with the clay - coloured gig with the red wheels , and the vixenish mare with the fast pace , till he gave up business many years afterwards , and went to France with his wife ; and then the old house was pulled down

— Во всяком случае, через полчаса Том выгнал очень высокого мужчину у входной двери, а через месяц женился на вдове. И он разъезжал по стране на глиняной двуколке с красными колесами и на лисьей кобыле с быстрым шагом, пока много лет спустя он не оставил дела и не отправился во Францию ​​со своей женой; а потом старый дом снесли
2 unread messages

'
3 unread messages
‘ Will you allow me to ask you , ’ said the inquisitive old gentleman , ‘ what became of the chair ? ’

— Разрешите мне спросить вас, — сказал любознательный старый джентльмен, — что случилось со стулом?
4 unread messages
‘ Why , ’ replied the one - eyed bagman , ‘ it was observed to creak very much on the day of the wedding ; but Tom Smart couldn ’ t say for certain whether it was with pleasure or bodily infirmity . He rather thought it was the latter , though , for it never spoke afterwards . ’

«Почему, — ответил одноглазый мешочник, — в день свадьбы было замечено, что он очень сильно скрипел; но Том Смарт не мог сказать наверняка, было ли это от удовольствия или от телесной немощи. Однако он скорее думал, что это последнее, поскольку впоследствии оно никогда не говорило.
5 unread messages
‘ Everybody believed the story , didn ’ t they ? ’ said the dirty - faced man , refilling his pipe .

— Все поверили этой истории, не так ли? - сказал человек с грязным лицом, набивая трубку.
6 unread messages
‘ Except Tom ’ s enemies , ’ replied the bagman . ‘ Some of ’ em said Tom invented it altogether ; and others said he was drunk and fancied it , and got hold of the wrong trousers by mistake before he went to bed . But nobody ever minded what THEY said . ’

— Кроме врагов Тома, — ответил мешочник. «Некоторые из них говорили, что Том вообще это изобрел; а другие говорили, что он был пьян, и ему это показалось, и он по ошибке взял не те брюки, прежде чем лечь спать. Но никто никогда не возражал против того, что ОНИ сказали.
7 unread messages
‘ Tom Smart said it was all true ? ’

— Том Смарт сказал, что все это правда? '
8 unread messages
‘ Every word . ’

'Каждое слово. '
9 unread messages
‘ And your uncle ? ’

— А твой дядя? '
10 unread messages
‘ Every letter . ’

«Каждое письмо. '
11 unread messages
‘ They must have been very nice men , both of ’ em , ’ said the dirty - faced man .

— Они оба, должно быть, были очень милыми людьми, — сказал мужчина с грязным лицом.
12 unread messages
‘ Yes , they were , ’ replied the bagman ; ‘ very nice men indeed ! ’

«Да, были», ответил мешочник; «действительно очень хорошие люди!»
13 unread messages
Mr . Pickwick ’ s conscience had been somewhat reproaching him for his recent neglect of his friends at the Peacock ; and he was just on the point of walking forth in quest of them , on the third morning after the election had terminated , when his faithful valet put into his hand a card , on which was engraved the following inscription : —

Совесть мистера Пиквика несколько упрекала его за недавнее пренебрежение к друзьям в «Павлине»; и он уже собирался отправиться на их поиски на третье утро после окончания выборов, когда его верный камердинер вложил ему в руку карточку, на которой была выгравирована следующая надпись:
14 unread messages
Mrs . Leo HunterTHE DEN . EATANSWILL . ‘ Person ’ s a - waitin ’ , ’ said Sam , epigrammatically .

Миссис Лео Хантер. ДЕН. Итансуилл. «Человек ждет», — эпиграмматически сказал Сэм.
15 unread messages
‘ Does the person want me , Sam ? ’ inquired Mr . Pickwick .

— Этот человек хочет меня, Сэм? - спросил мистер Пиквик.
16 unread messages
‘ He wants you partickler ; and no one else ‘ ll do , as the devil ’ s private secretary said ven he fetched avay Doctor Faustus , ’ replied Mr . Weller .

«Он хочет, чтобы ты был партиклером; и никто другой не подойдет, как сказал личный секретарь дьявола, когда он привел доктора Фауста, - ответил мистер Уэллер.
17 unread messages
‘ HE . Is it a gentleman ? ’ said Mr . Pickwick .

'ОН. Это джентльмен? - сказал мистер Пиквик.
18 unread messages
‘ A wery good imitation o ’ one , if it ain ’ t , ’ replied Mr . Weller .

«Очень хорошая имитация одного из них, если это не так», — ответил мистер Уэллер.
19 unread messages
‘ But this is a lady ’ s card , ’ said Mr . Pickwick .

— Но это дамская визитная карточка, — сказал мистер Пиквик.
20 unread messages
‘ Given me by a gen ’ l ’ m ’ n , howsoever , ’ replied Sam , ‘ and he ’ s a - waitin ’ in the drawing - room — said he ’ d rather wait all day , than not see you . ’

— Однако мне его подарил джентльмен, — ответил Сэм, — и он ждет в гостиной — сказал, что лучше прождет весь день, чем не увидит вас. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому