Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
When my mother is out of breath and rests herself in an elbow - chair , I watch her winding her bright curls round her fingers , and straitening her waist , and nobody knows better than I do that she likes to look so well , and is proud of being so pretty .

Когда моя мать, запыхавшись, откидывается в кресле, я смотрю, как она накручивает на пальцы свои яркие кудри и выпрямляет талию, и никто лучше меня не знает, что ей нравится так хорошо выглядеть и она гордится этим. быть такой красивой.
2 unread messages
That is among my very earliest impressions . That , and a sense that we were both a little afraid of Peggotty , and submitted ourselves in most things to her direction , were among the first opinions — if they may be so called — that I ever derived from what I saw .

Это одно из моих самых первых впечатлений. Это, а также ощущение, что мы оба немного боялись Пегготи и во многом подчинялись ее руководству, были одними из первых мнений — если их можно так назвать — которые я когда-либо вынес из увиденного.
3 unread messages
Peggotty and I were sitting one night by the parlour fire , alone . I had been reading to Peggotty about crocodiles . I must have read very perspicuously , or the poor soul must have been deeply interested , for I remember she had a cloudy impression , after I had done , that they were a sort of vegetable . I was tired of reading , and dead sleepy ; but having leave , as a high treat , to sit up until my mother came home from spending the evening at a neighbour ’ s , I would rather have died upon my post ( of course ) than have gone to bed . I had reached that stage of sleepiness when Peggotty seemed to swell and grow immensely large . I propped my eyelids open with my two forefingers , and looked perseveringly at her as she sat at work ; at the little bit of wax - candle she kept for her thread — how old it looked , being so wrinkled in all directions ! — at the little house with a thatched roof , where the yard - measure lived ; at her work - box with a sliding lid , with a view of St .

Однажды вечером мы с Пегготи сидели одни у камина в гостиной. Я читал Пегготи о крокодилах. Должно быть, я прочитал очень внимательно, иначе бедняжка, должно быть, была глубоко заинтересована, потому что я помню, что после того, как я прочитал, у нее сложилось смутное впечатление, что это своего рода овощ. Я устал от чтения и хотел спать до смерти; но имея в качестве высокого удовольствия разрешение посидеть до возвращения матери после вечера у соседа, я скорее бы умер на своем посту (конечно), чем пошел спать. Я достиг той стадии сонливости, когда Пегготи, казалось, раздулась и выросла до огромных размеров. Я подпер веки двумя указательными пальцами и упорно смотрел на нее, пока она сидела за работой; маленький кусочек восковой свечи, который она хранила для своей нити, — каким старым он выглядел, такой морщинистый во все стороны! — у домика с соломенной крышей, где жил дворник; у нее рабочий ящик с откидной крышкой, с видом на Св.
4 unread messages
Paul ’ s Cathedral ( with a pink dome ) painted on the top ; at the brass thimble on her finger ; at herself , whom I thought lovely . I felt so sleepy , that I knew if I lost sight of anything for a moment , I was gone .

Павла (с розовым куполом) расписан сверху; на медный наперсток на ее пальце; на себя, которую я считал прекрасной. Мне так хотелось спать, что я знал, что если я на мгновение потеряю что-нибудь из виду, меня уже не будет.
5 unread messages
‘ Peggotty , ’ says I , suddenly , ‘ were you ever married ? ’

— Пегготи, — говорю я вдруг, — ты когда-нибудь была замужем?
6 unread messages
‘ Lord , Master Davy , ’ replied Peggotty . ‘ What ’ s put marriage in your head ? ’

— Лорд, мастер Дэви, — ответила Пегготи. — Что заставило тебя задуматься о браке?
7 unread messages
She answered with such a start , that it quite awoke me . And then she stopped in her work , and looked at me , with her needle drawn out to its thread ’ s length .

Она ответила с таким волнением, что это меня совсем разбудило. А потом она прекратила свою работу и посмотрела на меня, вытянув иглу на длину нити.
8 unread messages
‘ But WERE you ever married , Peggotty ? ’ says I . ‘ You are a very handsome woman , an ’ t you ? ’

— Но БЫЛИ ли вы когда-нибудь замужем, Пегготи? - говорю я. - Вы очень красивая женщина, не так ли?
9 unread messages
I thought her in a different style from my mother , certainly ; but of another school of beauty , I considered her a perfect example . There was a red velvet footstool in the best parlour , on which my mother had painted a nosegay . The ground - work of that stool , and Peggotty ’ s complexion appeared to me to be one and the same thing . The stool was smooth , and Peggotty was rough , but that made no difference .

Я, конечно, думал о ней иначе, чем о моей матери; но из другой школы красоты я считал ее прекрасным образцом. В лучшей гостиной стояла красная бархатная табуретка для ног, на которой моя мать нарисовала букет цветов. Основа этого стула и цвет лица Пегготи показались мне одним и тем же. Стул был гладким, а Пегготи — шершавым, но это не имело никакого значения.
10 unread messages
‘ Me handsome , Davy ! ’ said Peggotty . ‘ Lawk , no , my dear ! But what put marriage in your head ? ’

«Я красивый, Дэви! - сказала Пегготи. — Лоук, нет, моя дорогая! Но что заставило тебя задуматься о браке?
11 unread messages
‘ I don ’ t know ! — You mustn ’ t marry more than one person at a time , may you , Peggotty ? ’

'Я не знаю! — Ты не должна выходить замуж более чем за одного человека одновременно, не так ли, Пегготи? '
12 unread messages
‘ Certainly not , ’ says Peggotty , with the promptest decision .

«Конечно, нет», — отвечает Пегготи, принимая самое быстрое решение.
13 unread messages
‘ But if you marry a person , and the person dies , why then you may marry another person , mayn ’ t you , Peggotty ? ’

— Но если ты выйдешь замуж за человека, а этот человек умрет, почему тогда ты можешь выйти замуж за другого человека, не так ли, Пегготи? '
14 unread messages
‘ YOU MAY , ’ says Peggotty , ‘ if you choose , my dear . That ’ s a matter of opinion . ’

— МОЖЕШЬ, — говорит Пегготи, — если хочешь, моя дорогая. Это вопрос мнения.
15 unread messages
‘ But what is your opinion , Peggotty ? ’ said I .

— Но каково твое мнение, Пегготи? - сказал я.
16 unread messages
I asked her , and looked curiously at her , because she looked so curiously at me .

Я спросил ее и с любопытством посмотрел на нее, потому что она так любопытно посмотрела на меня.
17 unread messages
‘ My opinion is , ’ said Peggotty , taking her eyes from me , after a little indecision and going on with her work , ‘ that I never was married myself , Master Davy , and that I don ’ t expect to be . That ’ s all I know about the subject . ’

— По моему мнению, — сказала Пегготи, отводя от меня взгляд после некоторой нерешительности и продолжая свою работу, — что я сама никогда не была замужем, мастер Дэви, и не собираюсь быть замужем. Это все, что я знаю об этом предмете.
18 unread messages
‘ You an ’ t cross , I suppose , Peggotty , are you ? ’ said I , after sitting quiet for a minute .

— Ты, полагаю, не сердишься, Пегготи? - сказал я, посидев минуту молча.
19 unread messages
I really thought she was , she had been so short with me ; but I was quite mistaken : for she laid aside her work ( which was a stocking of her own ) , and opening her arms wide , took my curly head within them , and gave it a good squeeze . I know it was a good squeeze , because , being very plump , whenever she made any little exertion after she was dressed , some of the buttons on the back of her gown flew off . And I recollect two bursting to the opposite side of the parlour , while she was hugging me .

Я действительно так думал, она была со мной так коротка; но я совершенно ошибся: она отложила свою работу (которая представляла собой собственный чулок) и, широко раскинув руки, взяла в них мою кудрявую голову и хорошенько сжала ее. Я знаю, что это было хорошее сжатие, потому что, будучи очень полной, всякий раз, когда она делала какое-то небольшое усилие после того, как оделась, некоторые пуговицы на спине ее платья отлетали. И я помню, как двое ворвались в противоположный конец гостиной, пока она меня обнимала.
20 unread messages
‘ Now let me hear some more about the Crorkindills , ’ said Peggotty , who was not quite right in the name yet , ‘ for I an ’ t heard half enough .

— Теперь позвольте мне услышать еще кое-что о Кроркиндиллах, — сказала Пегготи, которая еще не совсем правильно подошла к названию, — потому что я услышала и половины недостаточно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому