Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Of her waving her little hand , and our going away once more . Of her once more stopping , and looking back , and hurrying to Agnes , and giving Agnes , above all the others , her last kisses and farewells .

О том, как она махнула своей маленькой ручкой, и о том, как мы снова уходим. О том, как она еще раз остановилась, оглянулась, спешила к Агнес и подарила Агнес больше всех остальных свои последние поцелуи и прощания.
2 unread messages
We drive away together , and I awake from the dream . I believe it at last . It is my dear , dear , little wife beside me , whom I love so well !

Мы уезжаем вместе, и я просыпаюсь ото сна. Я наконец-то в это верю. Рядом со мной моя дорогая, дорогая женушка, которую я так люблю!
3 unread messages
‘ Are you happy now , you foolish boy ? ’ says Dora , ‘ and sure you don ’ t repent ? ’

— Теперь ты счастлив, глупый мальчик? - говорит Дора, - и ты точно не раскаиваешься?
4 unread messages
I have stood aside to see the phantoms of those days go by me . They are gone , and I resume the journey of my story .

Я стоял в стороне, наблюдая, как мимо меня проходят призраки тех дней. Они ушли, и я возобновляю путешествие своей истории.
5 unread messages
It was a strange condition of things , the honeymoon being over , and the bridesmaids gone home , when I found myself sitting down in my own small house with Dora ; quite thrown out of employment , as I may say , in respect of the delicious old occupation of making love .

Это было странное положение вещей: медовый месяц закончился и подружки невесты разошлись по домам, когда я обнаружил, что сижу в своем маленьком домике с Дорой; можно сказать, совершенно выброшенный из работы из-за старого восхитительного занятия любовью.
6 unread messages
It seemed such an extraordinary thing to have Dora always there . It was so unaccountable not to be obliged to go out to see her , not to have any occasion to be tormenting myself about her , not to have to write to her , not to be scheming and devising opportunities of being alone with her . Sometimes of an evening , when I looked up from my writing , and saw her seated opposite , I would lean back in my chair , and think how queer it was that there we were , alone together as a matter of course — nobody ’ s business any more — all the romance of our engagement put away upon a shelf , to rust — no one to please but one another — one another to please , for life .

Это казалось таким необычным, когда Дора всегда была рядом. Это было так необъяснимо: не надо было выходить к ней, не иметь повода мучиться из-за нее, не писать ей, не строить и не выдумывать случая побыть с ней наедине. Иногда по вечерам, когда я отрывался от письма и видел ее сидящей напротив, я откидывался на спинку стула и думал, как странно, что мы оказались здесь, одни, как само собой разумеющееся, - никто больше не занимается этим. — вся романтика нашей помолвки отложена на полку, ржаветь — никому не угодить, кроме друг друга — друг другу угодить, на всю жизнь.
7 unread messages
When there was a debate , and I was kept out very late , it seemed so strange to me , as I was walking home , to think that Dora was at home ! It was such a wonderful thing , at first , to have her coming softly down to talk to me as I ate my supper . It was such a stupendous thing to know for certain that she put her hair in papers . It was altogether such an astonishing event to see her do it !

Когда были дебаты и меня не пускали очень поздно, мне казалось так странно, идя домой, думать, что Дора дома! Поначалу было так чудесно, что она тихонько спустилась вниз, чтобы поговорить со мной, пока я ужинал. Было так потрясающе знать наверняка, что она заплела свои волосы бумагами. Это было вообще такое удивительное событие – видеть, как она это делает!
8 unread messages
I doubt whether two young birds could have known less about keeping house , than I and my pretty Dora did . We had a servant , of course . She kept house for us . I have still a latent belief that she must have been Mrs .

Я сомневаюсь, что две молодые птицы могли знать меньше о ведении домашнего хозяйства, чем я и моя хорошенькая Дора. Конечно, у нас был слуга. Она вела для нас дом. У меня до сих пор есть скрытое убеждение, что она, должно быть, была миссис Келли.
9 unread messages
Crupp ’ s daughter in disguise , we had such an awful time of it with Mary Anne .

Замаскированная дочь Краппа, мы так ужасно провели время с Мэри Энн.
10 unread messages
Her name was Paragon . Her nature was represented to us , when we engaged her , as being feebly expressed in her name . She had a written character , as large as a proclamation ; and , according to this document , could do everything of a domestic nature that ever I heard of , and a great many things that I never did hear of . She was a woman in the prime of life ; of a severe countenance ; and subject ( particularly in the arms ) to a sort of perpetual measles or fiery rash . She had a cousin in the Life - Guards , with such long legs that he looked like the afternoon shadow of somebody else . His shell - jacket was as much too little for him as he was too big for the premises . He made the cottage smaller than it need have been , by being so very much out of proportion to it . Besides which , the walls were not thick , and , whenever he passed the evening at our house , we always knew of it by hearing one continual growl in the kitchen .

Ее звали Парагон. Когда мы привлекли ее к участию, ее природа была представлена ​​нам как слабо выраженная в ее имени. У нее был письменный характер, размером с прокламацию; и, согласно этому документу, мог делать все домашнее хозяйство, о котором я когда-либо слышал, и очень многое, о чем я никогда не слышал. Она была женщиной в расцвете сил; сурового лица; и подвержены (особенно на руках) своего рода постоянной кори или огненной сыпи. У нее был двоюродный брат из лейб-гвардии, с такими длинными ногами, что он походил на чью-то полуденную тень. Его куртка-ракушка была ему настолько же мала, насколько велика для помещения. Он сделал коттедж меньше, чем он был нужен, потому что он был слишком непропорционален ему. Кроме того, стены были нетолстыми, и всякий раз, когда он проводил вечер в нашем доме, мы всегда знали об этом, слыша одно постоянное рычание на кухне.
11 unread messages
Our treasure was warranted sober and honest . I am therefore willing to believe that she was in a fit when we found her under the boiler ; and that the deficient tea - spoons were attributable to the dustman .

Наше сокровище было гарантировано трезвым и честным. Поэтому я готов поверить, что она была в припадке, когда мы нашли ее под котлом; и что недостающие чайные ложки были приписаны мусорщику.
12 unread messages
But she preyed upon our minds dreadfully . We felt our inexperience , and were unable to help ourselves . We should have been at her mercy , if she had had any ; but she was a remorseless woman , and had none . She was the cause of our first little quarrel .

Но она ужасно охотилась на наши умы. Мы чувствовали свою неопытность и не могли себе помочь. Мы были бы в ее власти, если бы она у нее была; но она была безжалостной женщиной, и у нее ее не было. Она была причиной нашей первой маленькой ссоры.
13 unread messages
‘ My dearest life , ’ I said one day to Dora , ‘ do you think Mary Anne has any idea of time ? ’

«Моя дорогая жизнь, — сказал я однажды Доре, — как ты думаешь, Мэри Энн имеет какое-нибудь представление о времени?»
14 unread messages
‘ Why , Doady ? ’ inquired Dora , looking up , innocently , from her drawing .

— Почему, Доди? — спросила Дора, невинно отрываясь от своего рисунка.
15 unread messages
‘ My love , because it ’ s five , and we were to have dined at four . ’

— Любовь моя, потому что уже пять, а ужинать мы должны были в четыре. '
16 unread messages
Dora glanced wistfully at the clock , and hinted that she thought it was too fast .

Дора задумчиво взглянула на часы и намекнула, что, по ее мнению, они спешат слишком быстро.
17 unread messages
‘ On the contrary , my love , ’ said I , referring to my watch , ‘ it ’ s a few minutes too slow . ’

— Напротив, любовь моя, — сказал я, обращаясь к своим часам, — они отстают на несколько минут.
18 unread messages
My little wife came and sat upon my knee , to coax me to be quiet , and drew a line with her pencil down the middle of my nose ; but I couldn ’ t dine off that , though it was very agreeable .

Моя маленькая жена подошла и села мне на колени, чтобы уговорить меня замолчать, и провела карандашом линию посередине моего носа; но я не мог пообедать этим, хотя это было очень приятно.
19 unread messages
‘ Don ’ t you think , my dear , ’ said I , ‘ it would be better for you to remonstrate with Mary Anne ? ’

— Тебе не кажется, моя дорогая, — сказал я, — что тебе было бы лучше возразить Мэри Энн?
20 unread messages
‘ Oh no , please ! I couldn ’ t , Doady ! ’ said Dora .

«О нет, пожалуйста! Я не мог, Доди! - сказала Дора.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому