Her name was Paragon . Her nature was represented to us , when we engaged her , as being feebly expressed in her name . She had a written character , as large as a proclamation ; and , according to this document , could do everything of a domestic nature that ever I heard of , and a great many things that I never did hear of . She was a woman in the prime of life ; of a severe countenance ; and subject ( particularly in the arms ) to a sort of perpetual measles or fiery rash . She had a cousin in the Life - Guards , with such long legs that he looked like the afternoon shadow of somebody else . His shell - jacket was as much too little for him as he was too big for the premises . He made the cottage smaller than it need have been , by being so very much out of proportion to it . Besides which , the walls were not thick , and , whenever he passed the evening at our house , we always knew of it by hearing one continual growl in the kitchen .
Ее звали Парагон. Когда мы привлекли ее к участию, ее природа была представлена нам как слабо выраженная в ее имени. У нее был письменный характер, размером с прокламацию; и, согласно этому документу, мог делать все домашнее хозяйство, о котором я когда-либо слышал, и очень многое, о чем я никогда не слышал. Она была женщиной в расцвете сил; сурового лица; и подвержены (особенно на руках) своего рода постоянной кори или огненной сыпи. У нее был двоюродный брат из лейб-гвардии, с такими длинными ногами, что он походил на чью-то полуденную тень. Его куртка-ракушка была ему настолько же мала, насколько велика для помещения. Он сделал коттедж меньше, чем он был нужен, потому что он был слишком непропорционален ему. Кроме того, стены были нетолстыми, и всякий раз, когда он проводил вечер в нашем доме, мы всегда знали об этом, слыша одно постоянное рычание на кухне.