It seemed such an extraordinary thing to have Dora always there . It was so unaccountable not to be obliged to go out to see her , not to have any occasion to be tormenting myself about her , not to have to write to her , not to be scheming and devising opportunities of being alone with her . Sometimes of an evening , when I looked up from my writing , and saw her seated opposite , I would lean back in my chair , and think how queer it was that there we were , alone together as a matter of course — nobody ’ s business any more — all the romance of our engagement put away upon a shelf , to rust — no one to please but one another — one another to please , for life .
Это казалось таким необычным, когда Дора всегда была рядом. Это было так необъяснимо: не надо было выходить к ней, не иметь повода мучиться из-за нее, не писать ей, не строить и не выдумывать случая побыть с ней наедине. Иногда по вечерам, когда я отрывался от письма и видел ее сидящей напротив, я откидывался на спинку стула и думал, как странно, что мы оказались здесь, одни, как само собой разумеющееся, - никто больше не занимается этим. — вся романтика нашей помолвки отложена на полку, ржаветь — никому не угодить, кроме друг друга — друг другу угодить, на всю жизнь.