Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Don ’ t YOU see a wasting and a wearing in him , Miss Wickfield ? ’ inquired Mrs . Heep .

— Разве вы не видите в нем истощения и изнурения, мисс Уикфилд? – спросила миссис Хип.
2 unread messages
‘ No , ’ said Agnes , quietly pursuing the work on which she was engaged . ‘ You are too solicitous about him . He is very well . ’

— Нет, — сказала Агнес, спокойно продолжая работу, которой она была занята. — Вы слишком заботитесь о нем. Он очень хорошо себя чувствует.
3 unread messages
Mrs . Heep , with a prodigious sniff , resumed her knitting .

Миссис Хип, громко фыркнув, возобновила вязание.
4 unread messages
She never left off , or left us for a moment . I had arrived early in the day , and we had still three or four hours before dinner ; but she sat there , plying her knitting - needles as monotonously as an hour - glass might have poured out its sands . She sat on one side of the fire ; I sat at the desk in front of it ; a little beyond me , on the other side , sat Agnes . Whensoever , slowly pondering over my letter , I lifted up my eyes , and meeting the thoughtful face of Agnes , saw it clear , and beam encouragement upon me , with its own angelic expression , I was conscious presently of the evil eye passing me , and going on to her , and coming back to me again , and dropping furtively upon the knitting .

Она никогда не прекращала и не оставляла нас ни на мгновение. Я приехал рано утром, и до ужина оставалось еще часа три-четыре; но она сидела и вертела спицами так монотонно, как песочные часы могли бы высыпать песок. Она сидела по одну сторону огня; Я сел перед ним за стол; немного позади меня, с другой стороны, сидела Агнес. Всякий раз, когда, медленно размышляя над своим письмом, я поднимал глаза и, встречая задумчивое лицо Агнес, ясно видел его и излучал на меня ободрение своим ангельским выражением, я тотчас же осознавал, что мимо меня прошел сглаз, и переходил к ней, снова возвращался ко мне и украдкой бросался на вязание.
5 unread messages
What the knitting was , I don ’ t know , not being learned in that art ; but it looked like a net ; and as she worked away with those Chinese chopsticks of knitting - needles , she showed in the firelight like an ill - looking enchantress , baulked as yet by the radiant goodness opposite , but getting ready for a cast of her net by and by .

Что такое вязание, я не знаю, так как не обучен этому искусству; но это было похоже на сеть; и, работая с этими китайскими палочками и спицами, она показывалась в свете костра зловещей волшебницей, пока еще сдерживаемой сияющей добротой напротив, но постепенно готовящейся к забросу сети.
6 unread messages
At dinner she maintained her watch , with the same unwinking eyes . After dinner , her son took his turn ; and when Mr . Wickfield , himself , and I were left alone together , leered at me , and writhed until I could hardly bear it . In the drawing - room , there was the mother knitting and watching again . All the time that Agnes sang and played , the mother sat at the piano . Once she asked for a particular ballad , which she said her Ury ( who was yawning in a great chair ) doted on ; and at intervals she looked round at him , and reported to Agnes that he was in raptures with the music . But she hardly ever spoke — I question if she ever did — without making some mention of him . It was evident to me that this was the duty assigned to her .

За ужином она стояла на страже теми же немигающими глазами. После ужина настала очередь ее сына; и когда мистер Уикфилд и я остались одни, они пристально смотрели на меня и корчились так, что я едва мог это вынести. В гостиной мать вязала и снова смотрела. Все время, пока Агнесса пела и играла, мать сидела за роялем. Однажды она попросила какую-нибудь балладу, в которой, по ее словам, обожает ее Ури (который зевал в огромном кресле); время от времени она оглядывалась на него и сообщала Агнес, что он в восторге от музыки. Но она почти никогда не говорила (я сомневаюсь, что она когда-либо говорила) без упоминания о нем. Для меня было очевидно, что это была возложенная на нее обязанность.
7 unread messages
This lasted until bedtime . To have seen the mother and son , like two great bats hanging over the whole house , and darkening it with their ugly forms , made me so uncomfortable , that I would rather have remained downstairs , knitting and all , than gone to bed . I hardly got any sleep . Next day the knitting and watching began again , and lasted all day .

Это продолжалось до самого сна. Увидев мать и сына, словно две огромные летучие мыши, нависшие над всем домом и затемняющие его своими уродливыми формами, мне стало так не по себе, что я предпочел бы остаться внизу, вязать и все такое, чем пойти спать. Я почти не спал. На следующий день вязание и наблюдение возобновились и продолжались весь день.
8 unread messages
I had not an opportunity of speaking to Agnes , for ten minutes . I could barely show her my letter .

У меня не было возможности поговорить с Агнес в течение десяти минут. Я едва мог показать ей свое письмо.
9 unread messages
I proposed to her to walk out with me ; but Mrs . Heep repeatedly complaining that she was worse , Agnes charitably remained within , to bear her company . Towards the twilight I went out by myself , musing on what I ought to do , and whether I was justified in withholding from Agnes , any longer , what Uriah Heep had told me in London ; for that began to trouble me again , very much .

Я предложил ей пойти со мной; но миссис Хип неоднократно жаловалась, что ей хуже, Агнес милосердно осталась дома, чтобы составить ей компанию. Ближе к сумеркам я вышел один, размышляя о том, что мне следует делать и имею ли я право скрывать от Агнес дальше то, что Урия Хип сказал мне в Лондоне; потому что это снова начало меня очень беспокоить.
10 unread messages
I had not walked out far enough to be quite clear of the town , upon the Ramsgate road , where there was a good path , when I was hailed , through the dust , by somebody behind me . The shambling figure , and the scanty great - coat , were not to be mistaken . I stopped , and Uriah Heep came up .

Я не успел отойти достаточно далеко, чтобы покинуть город, на Рамсгейт-роуд, где была хорошая тропа, когда кто-то позади меня окликнул меня сквозь пыль. Неуклюжая фигура и худое пальто не ошиблись. Я остановился, и подошел Юрайа Хип.
11 unread messages
‘ Well ? ’ said I .

'Хорошо? - сказал я.
12 unread messages
‘ How fast you walk ! ’ said he . ‘ My legs are pretty long , but you ’ ve given ‘ em quite a job . ’

«Как быстро ты ходишь! ' сказал он. «У меня довольно длинные ноги, но ты дал им большую работу».
13 unread messages
‘ Where are you going ? ’ said I .

'Куда ты идешь? - сказал я.
14 unread messages
‘ I am going with you , Master Copperfield , if you ’ ll allow me the pleasure of a walk with an old acquaintance . ’ Saying this , with a jerk of his body , which might have been either propitiatory or derisive , he fell into step beside me .

— Я поеду с вами, мастер Копперфильд, если вы позволите мне прогуляться со старым знакомым. Сказав это, он дернул телом, что могло быть либо умилостивительным, либо насмешливым, и пошел рядом со мной.
15 unread messages
‘ Uriah ! ’ said I , as civilly as I could , after a silence .

'Урия! - сказал я как можно вежливее после молчания.
16 unread messages
‘ Master Copperfield ! ’ said Uriah .

— Мастер Копперфильд! - сказал Урия.
17 unread messages
‘ To tell you the truth ( at which you will not be offended ) , I came Out to walk alone , because I have had so much company . ’

«Сказать по правде (на которую вы не обидитесь), я вышел погулять один, потому что у меня было так много компании. '
18 unread messages
He looked at me sideways , and said with his hardest grin , ‘ You mean mother . ’

Он посмотрел на меня искоса и сказал с самой жесткой ухмылкой: «Ты имеешь в виду мать».
19 unread messages
‘ Why yes , I do , ’ said I .

«Да, да», — сказал я.
20 unread messages
‘ Ah ! But you know we ’ re so very umble , ’ he returned . ‘ And having such a knowledge of our own umbleness , we must really take care that we ’ re not pushed to the wall by them as isn ’ t umble . All stratagems are fair in love , sir . ’

«Ах! Но вы знаете, мы такие скромные, — ответил он. «И имея такое знание своей собственной скромности, мы должны действительно позаботиться о том, чтобы нас не прижали к стене те, кто не смиренен. В любви все уловки справедливы, сэр.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому