At dinner she maintained her watch , with the same unwinking eyes . After dinner , her son took his turn ; and when Mr . Wickfield , himself , and I were left alone together , leered at me , and writhed until I could hardly bear it . In the drawing - room , there was the mother knitting and watching again . All the time that Agnes sang and played , the mother sat at the piano . Once she asked for a particular ballad , which she said her Ury ( who was yawning in a great chair ) doted on ; and at intervals she looked round at him , and reported to Agnes that he was in raptures with the music . But she hardly ever spoke — I question if she ever did — without making some mention of him . It was evident to me that this was the duty assigned to her .
За ужином она стояла на страже теми же немигающими глазами. После ужина настала очередь ее сына; и когда мистер Уикфилд и я остались одни, они пристально смотрели на меня и корчились так, что я едва мог это вынести. В гостиной мать вязала и снова смотрела. Все время, пока Агнесса пела и играла, мать сидела за роялем. Однажды она попросила какую-нибудь балладу, в которой, по ее словам, обожает ее Ури (который зевал в огромном кресле); время от времени она оглядывалась на него и сообщала Агнес, что он в восторге от музыки. Но она почти никогда не говорила (я сомневаюсь, что она когда-либо говорила) без упоминания о нем. Для меня было очевидно, что это была возложенная на нее обязанность.