Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Ever yours ,

«Навсегда твой,
2 unread messages
‘ WILKINS MICAWBER . ’

— УИЛКИНС МИКОБЕР. '
3 unread messages
I was glad to find that Mr . Micawber had got rid of his dust and ashes , and that something really had turned up at last . Learning from Traddles that the invitation referred to the evening then wearing away , I expressed my readiness to do honour to it ; and we went off together to the lodging which Mr . Micawber occupied as Mr . Mortimer , and which was situated near the top of the Gray ’ s Inn Road .

Я был рад обнаружить, что мистер Микобер избавился от своего праха и пепла и что наконец-то что-то действительно обнаружилось. Узнав от Трэдлса, что приглашение относилось к вечеру, который затем прошел, я выразил готовность оказать ему честь; и мы вместе отправились в дом, который мистер Микобер занимал как мистер Мортимер и который находился недалеко от конца Грейс-Инн-роуд.
4 unread messages
The resources of this lodging were so limited , that we found the twins , now some eight or nine years old , reposing in a turn - up bedstead in the family sitting - room , where Mr .

Возможности этого жилья были настолько ограничены, что мы нашли близнецов, которым сейчас было около восьми или девяти лет, отдыхающими на откидной кровати в семейной гостиной, где жил мистер
5 unread messages
Micawber had prepared , in a wash - hand - stand jug , what he called ‘ a Brew ’ of the agreeable beverage for which he was famous . I had the pleasure , on this occasion , of renewing the acquaintance of Master Micawber , whom I found a promising boy of about twelve or thirteen , very subject to that restlessness of limb which is not an unfrequent phenomenon in youths of his age . I also became once more known to his sister , Miss Micawber , in whom , as Mr . Micawber told us , ‘ her mother renewed her youth , like the Phoenix ’ .

Микобер приготовил в кувшине, стоявшем на умывальнике, то, что он называл «отваром», из приятного напитка, которым он прославился. По этому случаю я имел удовольствие возобновить знакомство с мастером Микобером, которого я нашел многообещающим мальчиком лет двенадцати или тринадцати, очень подверженным тому беспокойству в конечностях, которое нередко является явлением у юношей его возраста. Я также снова познакомился с его сестрой, мисс Микобер, в которой, как сказал нам мистер Микобер, «ее мать обновила свою молодость, как Феникс».
6 unread messages
‘ My dear Copperfield , ’ said Mr . Micawber , ‘ yourself and Mr . Traddles find us on the brink of migration , and will excuse any little discomforts incidental to that position . ’

— Мой дорогой Копперфилд, — сказал мистер Микобер, — вы и мистер Трэдлс считаете, что мы находимся на грани миграции, и простите любые небольшие неудобства, связанные с этим положением.
7 unread messages
Glancing round as I made a suitable reply , I observed that the family effects were already packed , and that the amount of luggage was by no means overwhelming . I congratulated Mrs . Micawber on the approaching change .

Оглянувшись вокруг, отвечая соответствующим образом, я заметил, что семейные вещи уже уложены и что количество багажа ни в коем случае не было огромным. Я поздравил миссис Микобер с приближающейся переменой.
8 unread messages
‘ My dear Mr . Copperfield , ’ said Mrs . Micawber , ‘ of your friendly interest in all our affairs , I am well assured . My family may consider it banishment , if they please ; but I am a wife and mother , and I never will desert Mr . Micawber . ’

— Мой дорогой мистер Копперфильд, — сказала миссис Микобер, — я вполне уверена в вашем дружеском интересе ко всем нашим делам. Моя семья может счесть это изгнанием, если им угодно; но я жена и мать и никогда не оставлю мистера Микобера».
9 unread messages
Traddles , appealed to by Mrs . Micawber ’ s eye , feelingly acquiesced .

Трэдлс, к которому обратился взгляд миссис Микобер, с чувством согласился.
10 unread messages
‘ That , ’ said Mrs . Micawber , ‘ that , at least , is my view , my dear Mr . Copperfield and Mr . Traddles , of the obligation which I took upon myself when I repeated the irrevocable words , “ I , Emma , take thee , Wilkins .

— Так, — сказала миссис Микобер, — таков, по крайней мере, мой взгляд, мои дорогие мистер Копперфильд и мистер Трэдлс, на обязательство, которое я взяла на себя, когда повторила неотвратимые слова: «Я, Эмма, беру тебя, Уилкинс.
11 unread messages
” I read the service over with a flat - candle on the previous night , and the conclusion I derived from it was , that I never could desert Mr . Micawber . And , ’ said Mrs . Micawber , ‘ though it is possible I may be mistaken in my view of the ceremony , I never will ! ’

Накануне вечером я прочитал службу с плоской свечой и пришел к выводу, что никогда не смогу покинуть мистера Микобера. И, — сказала миссис Микобер, — хотя возможно, что я ошибаюсь в своем взгляде на церемонию, я никогда этого не сделаю!
12 unread messages
‘ My dear , ’ said Mr . Micawber , a little impatiently , ‘ I am not conscious that you are expected to do anything of the sort . ’

— Моя дорогая, — сказал мистер Микобер несколько нетерпеливо, — я не осознаю, что от вас ожидают чего-то подобного.
13 unread messages
‘ I am aware , my dear Mr . Copperfield , ’ pursued Mrs . Micawber , ‘ that I am now about to cast my lot among strangers ; and I am also aware that the various members of my family , to whom Mr . Micawber has written in the most gentlemanly terms , announcing that fact , have not taken the least notice of Mr . Micawber ’ s communication . Indeed I may be superstitious , ’ said Mrs . Micawber , ‘ but it appears to me that Mr . Micawber is destined never to receive any answers whatever to the great majority of the communications he writes . I may augur , from the silence of my family , that they object to the resolution I have taken ; but I should not allow myself to be swerved from the path of duty , Mr . Copperfield , even by my papa and mama , were they still living . ’

— Я знаю, дорогой мистер Копперфильд, — продолжала миссис Микобер, — что теперь я собираюсь связать свою судьбу с незнакомцами; и я также знаю, что различные члены моей семьи, которым мистер Микобер написал в самых джентльменских тонах, сообщая об этом факте, не обратили ни малейшего внимания на сообщение мистера Микобера. Возможно, я суеверна, — сказала миссис Микобер, — но мне кажется, что мистеру Микоберу суждено никогда не получить никаких ответов на подавляющее большинство сообщений, которые он пишет. По молчанию моей семьи я могу предположить, что они возражают против принятого мной решения; но я не позволил бы, мистер Копперфильд, сбить меня с пути долга, даже мои папа и мама, если бы они еще были живы.
14 unread messages
I expressed my opinion that this was going in the right direction . ‘ It may be a sacrifice , ’ said Mrs . Micawber , ‘ to immure one ’ s - self in a Cathedral town ; but surely , Mr . Copperfield , if it is a sacrifice in me , it is much more a sacrifice in a man of Mr . Micawber ’ s abilities . ’

Я выразил мнение, что все идет в правильном направлении. «Может быть, это жертва, — сказала миссис Микобер, — заточить себя в соборном городе; но, конечно, мистер Копперфильд, если это жертва во мне, то в гораздо большей степени это жертва в человеке с способностями мистера Микобера».
15 unread messages
‘ Oh ! You are going to a Cathedral town ? ’ said I .

'Ой! Вы собираетесь в Соборный город? - сказал я.
16 unread messages
Mr . Micawber , who had been helping us all , out of the wash - hand - stand jug , replied :

Мистер Микобер, который помогал нам всем выбраться из кувшина для умывальника, ответил:
17 unread messages
‘ To Canterbury . In fact , my dear Copperfield , I have entered into arrangements , by virtue of which I stand pledged and contracted to our friend Heep , to assist and serve him in the capacity of — and to be — his confidential clerk . ’

«В Кентербери. Фактически, мой дорогой Копперфильд, я заключил соглашение, в силу которого я обязуюсь и заключил контракт с нашим другом Хипом, чтобы помогать ему и служить ему в качестве - и быть - его доверенным клерком. '
18 unread messages
I stared at Mr . Micawber , who greatly enjoyed my surprise .

Я уставился на мистера Микобера, которому очень понравилось мое удивление.
19 unread messages
‘ I am bound to state to you , ’ he said , with an official air , ‘ that the business habits , and the prudent suggestions , of Mrs . Micawber , have in a great measure conduced to this result . The gauntlet , to which Mrs . Micawber referred upon a former occasion , being thrown down in the form of an advertisement , was taken up by my friend Heep , and led to a mutual recognition . Of my friend Heep , ’ said Mr . Micawber , ‘ who is a man of remarkable shrewdness , I desire to speak with all possible respect . My friend Heep has not fixed the positive remuneration at too high a figure , but he has made a great deal , in the way of extrication from the pressure of pecuniary difficulties , contingent on the value of my services ; and on the value of those services I pin my faith . Such address and intelligence as I chance to possess , ’ said Mr . Micawber , boastfully disparaging himself , with the old genteel air , ‘ will be devoted to my friend Heep ’ s service .

— Я вынужден заявить вам, — сказал он с официальным видом, — что деловые привычки и разумные предложения миссис Микобер в значительной степени способствовали этому результату. Перчатка, о которой миссис Микобер однажды упомянула, будучи брошена в виде рекламы, была подхвачена моим другом Хипом и привела к взаимному признанию. О моем друге Хипе, — сказал мистер Микобер, — человеке поразительной проницательности, я желаю говорить со всем возможным уважением. Мой друг Хип не установил слишком высокую цифру положительного вознаграждения, но он многое сделал, чтобы избавиться от давления денежных затруднений, в зависимости от стоимости моих услуг; и я верю в ценность этих услуг. Вся такая обходительность и ум, которыми мне довелось обладать, - сказал мистер Микобер, хвастливо пренебрегая собой со старым благородным видом, - будут посвящены службе моему другу Хипу.
20 unread messages
I have already some acquaintance with the law — as a defendant on civil process — and I shall immediately apply myself to the Commentaries of one of the most eminent and remarkable of our English jurists . I believe it is unnecessary to add that I allude to Mr . justice Blackstone . ’

Я уже имею некоторое представление о законе — как ответчик по гражданскому процессу — и немедленно перейду к комментариям одного из самых выдающихся и замечательных наших английских юристов. Я полагаю, нет необходимости добавлять, что я имею в виду г-на судью Блэкстоуна. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому