‘ My dear Copperfield , ’ said Traddles , ‘ I have already done so , because I begin to feel that I have not only been inconsiderate , but that I have been positively unjust to Sophy . My word being passed to myself , there is no longer any apprehension ; but I pledge it to you , too , with the greatest readiness . That first unlucky obligation , I have paid . I have no doubt Mr . Micawber would have paid it if he could , but he could not . One thing I ought to mention , which I like very much in Mr . Micawber , Copperfield . It refers to the second obligation , which is not yet due . He don ’ t tell me that it is provided for , but he says it WILL BE .
— Мой дорогой Копперфильд, — сказал Трэдлс, — я уже сделал это, потому что начинаю чувствовать, что я не только был невнимательным, но и был положительно несправедлив по отношению к Софи. Когда мое слово было дано самому себе, никаких опасений больше не было; но я обещаю это и вам с величайшей готовностью. Это первое неудачное обязательство я заплатил. Я не сомневаюсь, что мистер Микобер заплатил бы эту сумму, если бы мог, но он не смог. Я должен упомянуть одну вещь, которая мне очень нравится в мистере Микобере, Копперфилд. Это относится ко второму обязательству, срок погашения которого еще не наступил. Он мне не говорит, что это предусмотрено, но говорит, что БУДЕТ.