‘ Yes ! ’ still feeling in his pockets , and looking over their contents : ‘ it ’ s all over with poor Barkis , I am afraid . I saw a little apothecary there — surgeon , or whatever he is — who brought your worship into the world . He was mighty learned about the case , to me ; but the upshot of his opinion was , that the carrier was making his last journey rather fast . — Put your hand into the breast pocket of my great - coat on the chair yonder , and I think you ’ ll find the letter . Is it there ? ’
'Да! - все еще шаря в карманах и просматривая их содержимое: - Боюсь, с бедным Баркисом все кончено. Я видел там маленького аптекаря — хирурга, или кем бы он ни был, — который принес в мир ваше преклонение. По моему мнению, он был весьма осведомлен об этом деле; но в результате он пришел к выводу, что перевозчик совершает свое последнее путешествие довольно быстро. — Засуньте руку в нагрудный карман моей шинели, вон на стуле, и я думаю, вы найдете письмо. Это там?'