‘ However , ’ he said , ‘ it ’ s not that we haven ’ t made a beginning towards housekeeping . No , no ; we have begun . We must get on by degrees , but we have begun . Here , ’ drawing the cloth off with great pride and care , ‘ are two pieces of furniture to commence with . This flower - pot and stand , she bought herself . You put that in a parlour window , ’ said Traddles , falling a little back from it to survey it with the greater admiration , ‘ with a plant in it , and - and there you are ! This little round table with the marble top ( it ’ s two feet ten in circumference ) , I bought . You want to lay a book down , you know , or somebody comes to see you or your wife , and wants a place to stand a cup of tea upon , and — and there you are again ! ’ said Traddles . ‘ It ’ s an admirable piece of workmanship — firm as a rock ! ’ I praised them both , highly , and Traddles replaced the covering as carefully as he had removed it .
«Однако, — сказал он, — дело не в том, что мы не начали вести домашнее хозяйство. Нет нет; мы начали. Нам нужно продвигаться постепенно, но мы начали. Вот, — с большой гордостью и осторожностью стягиваю ткань, — для начала два предмета мебели. Этот цветочный горшок и подставку она купила сама. Вы поместите это в окно гостиной, - сказал Трэдлс, отступив немного назад, чтобы рассмотреть его с еще большим восхищением, - с растением в нем, и... и вот вы где! Этот маленький круглый столик с мраморной столешницей (его окружность два фута десять дюймов) я купил. Вы хотите отложить книгу, знаете ли, или кто-нибудь приходит к вам или к вашей жене и хочет, чтобы было место, где можно было бы поставить чашку чая, и… и вот вы снова здесь! - сказал Трэдлс. — Это восхитительное произведение искусства — прочное, как скала! Я очень похвалил их обоих, и Трэдлс заменил покрытие так же тщательно, как и снял его.