Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

An opportune double knock at the door , which I knew well from old experience in Windsor Terrace , and which nobody but Mr . Micawber could ever have knocked at that door , resolved any doubt in my mind as to their being my old friends . I begged Traddles to ask his landlord to walk up . Traddles accordingly did so , over the banister ; and Mr . Micawber , not a bit changed — his tights , his stick , his shirt - collar , and his eye - glass , all the same as ever — came into the room with a genteel and youthful air .

Уместный двойной стук в дверь, которую я хорошо знал по своему старому опыту на Виндзор-Террас и в которую никто, кроме мистера Микобера, не мог бы постучать в эту дверь, разрешил все мои сомнения относительно того, что они мои старые друзья. Я умолял Трэдлса попросить его домовладельца подойти. Трэдлс так и сделал, перегнувшись через перила; и мистер Микобер, ничуть не изменившийся — его колготки, трость, воротник рубашки и монокль, все такие же, как всегда, — вошел в комнату с благородным и юношеским видом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому