Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ I have heard that you were kind enough on one of those occasions , ’ said Arthur , catching at the opportunity as it drifted past him , ‘ to mention Little Dorrit to my mother . ’

— Я слышал, что в одном из таких случаев ты был достаточно любезен, — сказал Артур, ухватившись за представившуюся ему возможность, — упомянуть о Маленькой Доррит моей матери.
2 unread messages
‘ Little — ? Dorrit ? That ’ s the seamstress who was mentioned to me by a small tenant of mine ? Yes , yes . Dorrit ? That ’ s the name .

'Маленький-? Доррит? Это та швея, о которой мне упомянул мой маленький арендатор? Да, да. Доррит? Это имя.
3 unread messages
Ah , yes , yes ! You call her Little Dorrit ? ’

Ах, да, да! Ты называешь ее Маленькая Доррит? '
4 unread messages
No road in that direction . Nothing came of the cross - cut . It led no further .

Нет дороги в том направлении. Из поперечного разреза ничего не вышло. Дальше это не вело.
5 unread messages
‘ My daughter Flora , ’ said Mr Casby , ‘ as you may have heard probably , Mr Clennam , was married and established in life , several years ago . She had the misfortune to lose her husband when she had been married a few months . She resides with me again . She will be glad to see you , if you will permit me to let her know that you are here . ’

— Моя дочь Флора, — сказал мистер Кэсби, — как вы, вероятно, слышали, мистер Кленнэм, несколько лет назад вышла замуж и обосновалась в жизни. Она имела несчастье потерять мужа, прожив в браке несколько месяцев. Она снова живет со мной. Она будет рада вас видеть, если вы позволите мне сообщить ей, что вы здесь.
6 unread messages
‘ By all means , ’ returned Clennam . ‘ I should have preferred the request , if your kindness had not anticipated me . ’

— Во что бы то ни стало, — ответил Кленнэм. — Я бы предпочел эту просьбу, если бы ваша доброта не предвосхитила меня.
7 unread messages
Upon this Mr Casby rose up in his list shoes , and with a slow , heavy step ( he was of an elephantine build ) , made for the door . He had a long wide - skirted bottle - green coat on , and a bottle - green pair of trousers , and a bottle - green waistcoat . The Patriarchs were not dressed in bottle - green broadcloth , and yet his clothes looked patriarchal .

При этих словах мистер Кэсби поднялся в своих кроссовках и медленным, тяжелым шагом (он был слоновьего телосложения) направился к двери. На нем было длинное бутылочно-зеленое пальто с широкой юбкой, бутылочно-зеленые брюки и бутылочно-зеленый жилет. Патриархи не были одеты в сукно бутылочно-зеленого цвета, и тем не менее его одежда выглядела патриархально.
8 unread messages
He had scarcely left the room , and allowed the ticking to become audible again , when a quick hand turned a latchkey in the house - door , opened it , and shut it . Immediately afterwards , a quick and eager short dark man came into the room with so much way upon him that he was within a foot of Clennam before he could stop .

Едва он вышел из комнаты и позволил снова услышать тиканье, как чья-то быстрая рука повернула ключ в двери дома, открыла ее и закрыла. Сразу после этого в комнату вошел быстрый и нетерпеливый, невысокий, темноволосый человек, так далеко отставший от него, что он оказался в футе от Кленнэма, прежде чем успел остановиться.
9 unread messages
‘ Halloa ! ’ he said .

'Привет! ' он сказал.
10 unread messages
Clennam saw no reason why he should not say ‘ Halloa ! ’ too .

Кленнэм не видел причин, по которым ему не следует говорить «Аллоа!» слишком.
11 unread messages
‘ What ’ s the matter ? ’ said the short dark man .

«В чем дело? - сказал невысокий смуглый человек.
12 unread messages
‘ I have not heard that anything is the matter , ’ returned Clennam .

«Я не слышал, чтобы что-то случилось», ответил Кленнэм.
13 unread messages
‘ Where ’ s Mr Casby ? ’ asked the short dark man , looking about .

— Где мистер Кэсби? — спросил невысокий смуглый мужчина, оглядываясь по сторонам.
14 unread messages
‘ He will be here directly , if you want him . ’

— Он будет здесь прямо сейчас, если он вам нужен. '
15 unread messages
‘ I want him ? ’ said the short dark man .

'Я хочу его? - сказал невысокий смуглый человек.
16 unread messages
‘ Don ’ t you ? ’

— А ты? '
17 unread messages
This elicited a word or two of explanation from Clennam , during the delivery of which the short dark man held his breath and looked at him . He was dressed in black and rusty iron grey ; had jet black beads of eyes ; a scrubby little black chin ; wiry black hair striking out from his head in prongs , like forks or hair - pins ; and a complexion that was very dingy by nature , or very dirty by art , or a compound of nature and art . He had dirty hands and dirty broken nails , and looked as if he had been in the coals ; he was in a perspiration , and snorted and sniffed and puffed and blew , like a little labouring steam - engine .

Это вызвало у Кленнэма пару слов объяснений, во время которых невысокий смуглый мужчина затаил дыхание и посмотрел на него. Он был одет в черное и ржаво-серое железо; у него были черные как смоль глаза-бусинки; неряшливый черный подбородок; жесткие черные волосы, торчащие из его головы кончиками, похожими на вилки или шпильки; и цвет лица, который был очень тусклым от природы, или очень грязным от искусства, или от смеси природы и искусства. У него были грязные руки и грязные сломанные ногти, и он выглядел так, словно побывал в углях; он был весь в поту, фыркал, нюхал, пыхтел и дул, как маленький трудящийся паровой двигатель.
18 unread messages
‘ Oh ! ’ said he , when Arthur told him how he came to be there . ‘ Very well . That ’ s right . If he should ask for Pancks , will you be so good as to say that Pancks is come in ? ’ And so , with a snort and a puff , he worked out by another door .

'Ой! - сказал он, когда Артур рассказал ему, как он здесь оказался. 'Очень хорошо. Это верно. Если он спросит о Панксе, не будете ли вы так любезны сказать, что Панкс пришел? И вот, фыркая и пыхтя, он прошел к другой двери.
19 unread messages
Now , in the old days at home , certain audacious doubts respecting the last of the Patriarchs , which were afloat in the air , had , by some forgotten means , come in contact with Arthur ’ s sensorium . He was aware of motes and specks of suspicion in the atmosphere of that time ; seen through which medium , Christopher Casby was a mere Inn signpost , without any Inn — an invitation to rest and be thankful , when there was no place to put up at , and nothing whatever to be thankful for . He knew that some of these specks even represented Christopher as capable of harbouring designs in ‘ that head , ’ and as being a crafty impostor .

Теперь, в прежние дни дома, некоторые смелые сомнения относительно последнего из патриархов, паривших в воздухе, каким-то забытым образом коснулись чувств Артура. Он знал о пылинках и пятнышках подозрений в атмосфере того времени; С этой точки зрения Кристофер Кэсби был всего лишь указателем гостиницы, без какой-либо гостиницы, приглашением отдохнуть и быть благодарным, когда негде было остановиться и не за что быть благодарным. Он знал, что некоторые из этих пятнышек даже изображали Кристофера способным вынашивать замыслы в «этой голове» и хитрым самозванцем.
20 unread messages
Other motes there were which showed him as a heavy , selfish , drifting Booby , who , having stumbled , in the course of his unwieldy jostlings against other men , on the discovery that to get through life with ease and credit , he had but to hold his tongue , keep the bald part of his head well polished , and leave his hair alone , had had just cunning enough to seize the idea and stick to it . It was said that his being town - agent to Lord Decimus Tite Barnacle was referable , not to his having the least business capacity , but to his looking so supremely benignant that nobody could suppose the property screwed or jobbed under such a man ; also , that for similar reasons he now got more money out of his own wretched lettings , unquestioned , than anybody with a less nobby and less shining crown could possibly have done . In a word , it was represented ( Clennam called to mind , alone in the ticking parlour ) that many people select their models , much as the painters , just now mentioned , select theirs ; and that , whereas in the Royal Academy some evil old ruffian of a Dog - stealer will annually be found embodying all the cardinal virtues , on account of his eyelashes , or his chin , or his legs ( thereby planting thorns of confusion in the breasts of the more observant students of nature ) , so , in the great social Exhibition , accessories are often accepted in lieu of the internal character .

Были и другие пылинки, которые показывали его как тяжеловесного, эгоистичного, дрейфующего Болвана, который, споткнувшись в ходе своих неуклюжих столкновений с другими людьми, обнаружил, что для того, чтобы прожить жизнь легко и с честью, ему нужно только держаться язык, тщательно начищать лысину и оставлять волосы в покое, хватило хитрости ухватить эту идею и придерживаться ее. Говорили, что то, что он был городским агентом лорда Децима Тайта Барнакла, объяснялось не тем, что у него были хоть какие-то деловые способности, а тем, что он выглядел настолько в высшей степени доброжелательным, что никто не мог предположить, что имущество было испорчено или испорчено под руководством такого человека; а также, что по тем же причинам он теперь, несомненно, получал больше денег от своей жалкой аренды, чем мог бы получить человек с менее знатной и менее блестящей короной. Короче говоря, было представлено (на ум приходит Кленнэм, один в тикающей гостиной), что многие люди выбирают свои модели, так же, как художники, только что упомянутые, выбирают свои; и что в то время как в Королевской Академии ежегодно можно найти какого-нибудь злобного старого негодяя-собакокрада, олицетворяющего все основные добродетели, из-за его ресниц, подбородка или ног (тем самым посеяв шипы смущения в груди более наблюдательные исследователи природы), поэтому на великой социальной выставке аксессуары часто принимаются вместо внутреннего характера.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому