Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Secondly . I was sorry you should have taken it so heavily to heart , and reproached yourself so severely ; I was travelling home night and day to put matters right , with the assistance of our friend , when I fell in with our friend as he has informed you . Thirdly . We two agreed , that , after what you had undergone , after your distress of mind , and after your illness , it would be a pleasant surprise if we could so far keep quiet as to get things perfectly arranged without your knowledge , and then come and say that all the affairs were smooth , that everything was right , that the business stood in greater want of you than ever it did , and that a new and prosperous career was opened before you and me as partners . That ’ s thirdly . But you know we always make an allowance for friction , and so I have reserved space to close in . My dear Clennam , I thoroughly confide in you ; you have it in your power to be quite as useful to me as I have , or have had , it in my power to be useful to you ; your old place awaits you , and wants you very much ; there is nothing to detain you here one half - hour longer . ’

Во-вторых. Мне было жаль, что вы так тяжело восприняли это близко к сердцу и так сурово упрекали себя; Я ехал домой день и ночь, чтобы исправить положение, с помощью нашего друга, когда я встретил нашего друга, как он вам сообщил. В-третьих. Мы оба согласились, что после того, что вы пережили, после вашего душевного расстройства и после вашей болезни, было бы приятной неожиданностью, если бы мы могли до сих пор хранить молчание и уладить дела без вашего ведома, а затем прийти и скажите, что все дела шли гладко, что все было правильно, что дело нуждалось в вас больше, чем когда-либо, и что перед нами с вами как партнерами открылась новая и процветающая карьера. Это в-третьих. Но вы знаете, что мы всегда учитываем трения, и поэтому я зарезервировал место, чтобы приблизиться. Мой дорогой Кленнэм, я полностью доверяю тебе; в вашей власти быть столь же полезным для меня, как я имею или имел в своих силах быть полезным вам; твое старое место ждет тебя и очень хочет тебя; ничто не задержит вас здесь еще на полчаса. '
2 unread messages
There was silence , which was not broken until Arthur had stood for some time at the window with his back towards them , and until his little wife that was to be had gone to him and stayed by him .

Воцарилась тишина, которая не нарушалась до тех пор, пока Артур не постоял некоторое время у окна спиной к ним и пока его маленькая жена, которая должна была стать его спутницей, не подошла к нему и не осталась рядом с ним.
3 unread messages
‘ I made a remark a little while ago , ’ said Daniel Doyce then , ‘ which I am inclined to think was an incorrect one . I said there was nothing to detain you here , Clennam , half an hour longer .

«Недавно я сделал замечание, — сказал тогда Дэниел Дойс, — которое я склонен считать неверным. Я сказал, что ничто не может задержать тебя здесь, Кленнэм, еще на полчаса.
4 unread messages
Am I mistaken in supposing that you would rather not leave here till to - morrow morning ? Do I know , without being very wise , where you would like to go , direct from these walls and from this room ? ’

Ошибаюсь ли я, полагая, что вы не захотите уходить отсюда до завтрашнего утра? Знаю ли я, не будучи очень мудрым, куда бы ты хотел попасть, прямо из этих стен и из этой комнаты? '
5 unread messages
‘ You do , ’ returned Arthur . ‘ It has been our cherished purpose . ’

— Да, — ответил Артур. «Это была наша заветная цель».
6 unread messages
‘ Very well ! ’ said Doyce . ‘ Then , if this young lady will do me the honour of regarding me for four - and - twenty hours in the light of a father , and will take a ride with me now towards Saint Paul ’ s Churchyard , I dare say I know what we want to get there . ’

'Очень хорошо! - сказал Дойс. «Тогда, если эта молодая леди окажет мне честь, рассматривая меня в течение двадцати четырех часов в свете отца, и поедет со мной сейчас к кладбищу Святого Павла, я осмелюсь сказать, что знаю, чего мы хотим». попасть туда.'
7 unread messages
Little Dorrit and he went out together soon afterwards , and Mr Meagles lingered behind to say a word to his friend .

Вскоре после этого маленькая Доррит и он вышли вместе, а мистер Миглс задержался, чтобы сказать пару слов своему другу.
8 unread messages
‘ I think , Arthur , you will not want Mother and me in the morning and we will keep away . It might set Mother thinking about Pet ; she ’ s a soft - hearted woman . She ’ s best at the Cottage , and I ’ ll stay there and keep her company . ’

— Думаю, Артур, утром мы с мамой тебе не понадобятся, и мы будем держаться подальше. Это могло заставить мать задуматься о Пете; она мягкосердечная женщина. Она лучшая в Коттедже, и я останусь там и составлю ей компанию. '
9 unread messages
With that they parted for the time . And the day ended , and the night ended , and the morning came , and Little Dorrit , simply dressed as usual and having no one with her but Maggy , came into the prison with the sunshine . The poor room was a happy room that morning . Where in the world was there a room so full of quiet joy !

На этом они на время расстались. И день закончился, и ночь закончилась, и наступило утро, и Маленькая Доррит, просто одетая как обычно и не имея с собой никого, кроме Мэгги, пришла в тюрьму с солнечным светом. Бедная комната в то утро была счастливой комнатой. Где в мире была комната, полная тихой радости!
10 unread messages
‘ My dear love , ’ said Arthur . ‘ Why does Maggy light the fire ? We shall be gone directly . ’

— Моя дорогая любовь, — сказал Артур. «Почему Мэгги разжигает огонь? Мы уйдем прямо сейчас.
11 unread messages
‘ I asked her to do it . I have taken such an odd fancy . I want you to burn something for me . ’

«Я попросил ее сделать это. Мне пришла в голову такая странная фантазия. Я хочу, чтобы ты сжег что-нибудь для меня. '
12 unread messages
‘ What ? ’

'Что? '
13 unread messages
‘ Only this folded paper . If you will put it in the fire with your own hand , just as it is , my fancy will be gratified .

«Только эта сложенная бумага. Если вы собственноручно бросите его в огонь, как есть, моя фантазия будет удовлетворена.
14 unread messages

'
15 unread messages
‘ Superstitious , darling Little Dorrit ? Is it a charm ? ’

— Суеверная, дорогая Маленькая Доррит? Это очарование? '
16 unread messages
‘ It is anything you like best , my own , ’ she answered , laughing with glistening eyes and standing on tiptoe to kiss him , ‘ if you will only humour me when the fire burns up . ’

— Это все, что тебе больше всего нравится, мой родной, — ответила она, смеясь с блестящими глазами и вставая на цыпочки, чтобы поцеловать его, — если только ты будешь ублажать меня, когда огонь разгорится.
17 unread messages
So they stood before the fire , waiting : Clennam with his arm about her waist , and the fire shining , as fire in that same place had often shone , in Little Dorrit ’ s eyes . ‘ Is it bright enough now ? ’ said Arthur . ‘ Quite bright enough now , ’ said Little Dorrit . ‘ Does the charm want any words to be said ? ’ asked Arthur , as he held the paper over the flame . ‘ You can say ( if you don ’ t mind ) “ I love you ! ” ’ answered Little Dorrit . So he said it , and the paper burned away .

Итак, они стояли перед огнем и ждали: Кленнэм обнял ее за талию, и огонь сиял, как часто сиял огонь в этом самом месте, в глазах Малышки Доррит. — Сейчас достаточно светло? - сказал Артур. — Теперь достаточно ясно, — сказала Маленькая Доррит. — Чары хотят, чтобы были сказаны какие-нибудь слова? — спросил Артур, держа бумагу над пламенем. «Ты можешь сказать (если не возражаешь): «Я люблю тебя!» — ответила Маленькая Доррит. Он сказал это, и бумага сгорела.
18 unread messages
They passed very quietly along the yard ; for no one was there , though many heads were stealthily peeping from the windows . Only one face , familiar of old , was in the Lodge . When they had both accosted it , and spoken many kind words , Little Dorrit turned back one last time with her hand stretched out , saying , ‘ Good - bye , good John ! I hope you will live very happy , dear ! ’

Они прошли очень тихо по двору; ибо там никого не было, хотя многие головы украдкой выглядывали из окон. В Ложе было только одно лицо, знакомое издавна. Когда они оба обратились к нему и сказали много добрых слов, Маленькая Доррит в последний раз обернулась, протянув руку, и сказала: «Прощай, добрый Джон!» Надеюсь, ты будешь жить очень счастливо, дорогая!»
19 unread messages
Then they went up the steps of the neighbouring Saint George ’ s Church , and went up to the altar , where Daniel Doyce was waiting in his paternal character . And there was Little Dorrit ’ s old friend who had given her the Burial Register for a pillow ; full of admiration that she should come back to them to be married , after all .

Затем они поднялись по ступеням соседней церкви Святого Георгия и подошли к алтарю, где их ждал Дэниел Дойс в своем отцовском образе. И еще был старый друг Малышки Доррит, который подарил ей Регистр похорон вместо подушки; полный восхищения тем, что она, в конце концов, должна вернуться к ним, чтобы выйти замуж.
20 unread messages
And they were married with the sun shining on them through the painted figure of Our Saviour on the window .

И они поженились, и солнце светило на них сквозь нарисованную фигуру Спасителя на окне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому