Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Yes , sir . ’

'Да сэр. '
2 unread messages
‘ I have heard tell , Tatty , that she was once regularly called the child of this place . She was born here , and lived here many years . I can ’ t breathe here . A doleful place to be born and bred in , Tattycoram ? ’

— Я слышал, Тэтти, что когда-то ее постоянно называли дитя этого места. Она родилась здесь и прожила здесь много лет. Я не могу дышать здесь. Унылое место для рождения и воспитания, Тэттикорам? '
3 unread messages
‘ Yes indeed , sir ! ’

— Да, действительно, сэр! '
4 unread messages
‘ If she had constantly thought of herself , and settled with herself that everybody visited this place upon her , turned it against her , and cast it at her , she would have led an irritable and probably an useless existence . Yet I have heard tell , Tattycoram , that her young life has been one of active resignation , goodness , and noble service . Shall I tell you what I consider those eyes of hers , that were here just now , to have always looked at , to get that expression ? ’

«Если бы она постоянно думала о себе и решила для себя, что все посещают это место против нее, обращают его против нее и бросают на нее, она вела бы раздражительное и, вероятно, бесполезное существование. И все же я слышал, Тэттикорам, что ее молодая жизнь была наполнена активным смирением, добротой и благородным служением. Сказать ли вам, что я считаю теми ее глазами, которые были здесь только что, на которые всегда смотрели, чтобы получить такое выражение? '
5 unread messages
‘ Yes , if you please , sir . ’

— Да, если позволите, сэр. '
6 unread messages
‘ Duty , Tattycoram . Begin it early , and do it well ; and there is no antecedent to it , in any origin or station , that will tell against us with the Almighty , or with ourselves . ’

— Долг, Тэттикорам. Начните это рано и сделайте это хорошо; и нет такого предшественника, ни в каком происхождении или положении, который мог бы свидетельствовать против нас перед Всемогущим или перед нами самими. '
7 unread messages
They remained at the window , Mother joining them and pitying the prisoners , until she was seen coming back . She was soon in the room , and recommended that Arthur , whom she had left calm and composed , should not be visited that night .

Они остались у окна, Мать присоединилась к ним и пожалела пленников, пока ее не увидели возвращающейся. Вскоре она вошла в комнату и посоветовала не навещать Артура, которого она оставила спокойным и собранным, этой ночью.
8 unread messages
‘ Good ! ’ said Mr Meagles , cheerily . ‘ I have not a doubt that ’ s best .

'Хороший! - весело сказал мистер Миглс. «Я не сомневаюсь, что это лучше всего.
9 unread messages
I shall trust my remembrances then , my sweet nurse , in your hands , and I well know they couldn ’ t be in better . I am off again to - morrow morning . ’

Тогда я доверю свои воспоминания, моя милая няня, в твои руки, и я хорошо знаю, что лучше они быть не могут. Завтра утром я снова уезжаю. '
10 unread messages
Little Dorrit , surprised , asked him where ?

Маленькая Доррит, удивившись, спросила его, где?
11 unread messages
‘ My dear , ’ said Mr Meagles , ‘ I can ’ t live without breathing . This place has taken my breath away , and I shall never get it back again until Arthur is out of this place . ’

— Дорогая моя, — сказал мистер Миглс, — я не могу жить, не дыша. От этого места у меня перехватило дыхание, и я никогда не верну его снова, пока Артур не покинет это место».
12 unread messages
‘ How is that a reason for going off again to - morrow morning ? ’

«Какая это причина снова уйти завтра утром?» '
13 unread messages
‘ You shall understand , ’ said Mr Meagles . ‘ To - night we three will put up at a City Hotel . To - morrow morning , Mother and Tattycoram will go down to Twickenham , where Mrs Tickit , sitting attended by Dr Buchan in the parlour - window , will think them a couple of ghosts ; and I shall go abroad again for Doyce . We must have Dan here . Now , I tell you , my love , it ’ s of no use writing and planning and conditionally speculating upon this and that and the other , at uncertain intervals and distances ; we must have Doyce here . I devote myself at daybreak to - morrow morning , to bringing Doyce here . It ’ s nothing to me to go and find him . I ’ m an old traveller , and all foreign languages and customs are alike to me — I never understand anything about any of ‘ em . Therefore I can ’ t be put to any inconvenience . Go at once I must , it stands to reason ; because I can ’ t live without breathing freely ; and I can ’ t breathe freely until Arthur is out of this Marshalsea . I am stifled at the present moment , and have scarcely breath enough to say this much , and to carry this precious box down - stairs for you . ’

— Вы поймете, — сказал мистер Миглс. — Сегодня вечером мы втроем остановимся в городском отеле. Завтра утром мама и Тэттикорам поедут в Твикенхем, где миссис Тикит, сидящая в окне гостиной в сопровождении доктора Бьюкена, сочтет их парочкой привидений; и я снова поеду за границу ради Дойса. У нас должен быть Дэн здесь. Теперь я говорю тебе, любовь моя, бесполезно писать, планировать и условно размышлять о том, о том и о другом, через неопределенные промежутки времени и расстояния; нам нужен здесь Дойс. Завтра утром, на рассвете, я посвящу себя тому, чтобы привести сюда Дойса. Мне ничего не стоит пойти и найти его. Я старый путешественник, и все иностранные языки и обычаи для меня одинаковы, ни в одном из них я ничего не понимаю. Поэтому мне нельзя причинять неудобства. Я должен идти немедленно, само собой разумеется; потому что я не могу жить, не дыша свободно; и я не могу вздохнуть свободно, пока Артур не покинет это Маршалси. В настоящий момент я задыхаюсь, и у меня едва хватает дыхания, чтобы сказать это и нести для вас эту драгоценную шкатулку вниз.
14 unread messages
They got into the street as the bell began to ring , Mr Meagles carrying the box

Они вышли на улицу, когда зазвенел звонок. Мистер Миглс нес коробку.
15 unread messages
Little Dorrit had no conveyance there : which rather surprised him . He called a coach for her and she got into it , and he placed the box beside her when she was seated . In her joy and gratitude she kissed his hand .

У маленького Доррита там не было транспорта, что его весьма удивило. Он позвал для нее тренера, и она села в него, а он поставил коробку рядом с ней, когда она села. В радости и благодарности она поцеловала ему руку.
16 unread messages
‘ I don ’ t like that , my dear , ’ said Mr Meagles . ‘ It goes against my feeling of what ’ s right , that you should do homage to me — at the Marshalsea Gate . ’

— Мне это не нравится, моя дорогая, — сказал мистер Миглс. — То, что вы должны оказать мне почтение у ворот Маршалси, противоречит моему мнению о том, что правильно.
17 unread messages
She bent forward , and kissed his cheek .

Она наклонилась вперед и поцеловала его в щеку.
18 unread messages
‘ You remind me of the days , ’ said Mr Meagles , suddenly drooping — ‘ but she ’ s very fond of him , and hides his faults , and thinks that no one sees them — and he certainly is well connected and of a very good family ! ’

— Вы напоминаете мне прежние времена, — сказал мистер Миглс, внезапно поникнув, — но она очень любит его, скрывает его недостатки и думает, что никто их не видит, — а у него определенно хорошие связи и очень хорошая семья! '
19 unread messages
It was the only comfort he had in the loss of his daughter , and if he made the most of it , who could blame him ?

Это было единственное утешение, которое он получил от потери дочери, и если он воспользуется ею максимально, кто сможет его винить?
20 unread messages
On a healthy autumn day , the Marshalsea prisoner , weak but otherwise restored , sat listening to a voice that read to him . On a healthy autumn day ; when the golden fields had been reaped and ploughed again , when the summer fruits had ripened and waned , when the green perspectives of hops had been laid low by the busy pickers , when the apples clustering in the orchards were russet , and the berries of the mountain ash were crimson among the yellowing foliage . Already in the woods , glimpses of the hardy winter that was coming were to be caught through unaccustomed openings among the boughs where the prospect shone defined and clear , free from the bloom of the drowsy summer weather , which had rested on it as the bloom lies on the plum . So , from the seashore the ocean was no longer to be seen lying asleep in the heat , but its thousand sparkling eyes were open , and its whole breadth was in joyful animation , from the cool sand on the beach to the little sails on the horizon , drifting away like autumn - tinted leaves that had drifted from the trees .

В здоровый осенний день заключенный Маршалси, слабый, но в целом выздоровевший, сидел и слушал голос, который читал ему. В здоровый осенний день; когда золотые поля были снова собраны и вспаханы, когда летние плоды созрели и увядали, когда занятые сборщики растоптали зеленые перспективы хмеля, когда яблоки, скопившиеся в садах, пожелтели, а ягоды рябины краснели среди желтеющей листвы. Уже в лесу сквозь непривычные щели среди ветвей можно было уловить проблески приближающейся суровой зимы, где перспектива сияла четко и ясно, свободная от цветения сонной летней погоды, покоившейся на ней, пока цветет. на сливе. Итак, с берега моря уже не было видно спящего в жару океана, но тысячи его сверкающих глаз были открыты, и вся его широта находилась в радостном оживлении, от прохладного песка на берегу до маленьких парусников на горизонте. , уносящиеся прочь, как осенние листья, упавшие с деревьев.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому