‘ Mrs Clennam did not write , Mr Blandois , her hands being cramped , and she thinking it as well to send it verbally by me . ’ Mr Flintwinch screwed this out of himself , unwillingly and rustily . ‘ She sends her compliments , and says she doesn ’ t on the whole wish to term you unreasonable , and that she agrees . But without prejudicing the appointment that stands for this day week . ’
— Миссис Кленнэм не писала, мистер Бландуа, у нее свело руки, и она тоже подумала, стоит ли послать это устно через меня. Мистер Флинтуинч выкрутил это из себя неохотно и ржаво. — Она шлет комплименты и говорит, что в целом ей не хочется называть вас неразумным, и что она согласна. Но не нанося ущерба назначению, которое обозначает этот день недели».