His supper , which was brought to him there , and spread upon the little table where he had seen her working , diverted his attention . She sat at his side as in the days that were gone , for the first time since those days ended . They were alone , and she helped him to his meat and poured out his drink for him , as she had been used to do in the prison . All this happened now , for the first time since their accession to wealth . She was afraid to look at him much , after the offence he had taken ; but she noticed two occasions in the course of his meal , when he all of a sudden looked at her , and looked about him , as if the association were so strong that he needed assurance from his sense of sight that they were not in the old prison - room . Both times , he put his hand to his head as if he missed his old black cap — though it had been ignominiously given away in the Marshalsea , and had never got free to that hour , but still hovered about the yards on the head of his successor .
Ужин, который ему принесли и накрыли на маленьком столике, где он видел, как она работала, отвлек его внимание. Она сидела рядом с ним, как в минувшие дни, впервые с тех пор, как закончились те дни. Они были одни, и она помогла ему поесть и налила ему питье, как она обычно делала в тюрьме. Все это произошло теперь, в первый раз со времени их присоединения к богатству. Она боялась много смотреть на него после нанесенной им обиды; но она заметила два случая во время его еды, когда он вдруг посмотрел на нее и огляделся вокруг, как будто ассоциация была настолько сильна, что ему нужно было убедиться своим зрением, что они не были в прежнем виде. тюремная комната. Оба раза он прикладывал руку к виску, как будто скучал по своей старой черной кепке, хотя она была с позором отдана в Маршалси и так и не освободилась до сего часа, но все еще витала по реям на голове своей преемник.