Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
She paused for an instant in her work to look at him , and her look revived that former pain in her father ’ s breast ; in his poor weak breast , so full of contradictions , vacillations , inconsistencies , the little peevish perplexities of this ignorant life , mists which the morning without a night only can clear away .

Она на мгновение остановилась в своей работе, чтобы посмотреть на него, и взгляд ее оживил прежнюю боль в груди ее отца; в его бедной, слабой груди, полной противоречий, колебаний, несоответствий, маленьких сварливых затруднений этой невежественной жизни, туманов, которые может рассеять только утро без ночи.
2 unread messages
‘ I have been freer with you , you see , my dove , ’ said the old man , ‘ since we have been alone . I say , alone , for I don ’ t count Mrs General ; I don ’ t care for her ; she has nothing to do with me . But I know Fanny was impatient of me .

— Видишь ли, мой голубок, я стал свободнее с тобой, — сказал старик, — с тех пор, как мы остались одни. Я говорю «один», потому что я не считаю миссис Генерал; Я не забочусь о ней; она не имеет ко мне никакого отношения. Но я знаю, что Фанни была нетерпелива по отношению ко мне.
3 unread messages
And I don ’ t wonder at it , or complain of it , for I am sensible that I must be in the way , though I try to keep out of it as well as I can . I know I am not fit company for our company . My brother William , ’ said the old man admiringly , ‘ is fit company for monarchs ; but not so your uncle , my dear . Frederick Dorrit is no credit to William Dorrit , and he knows it quite well . Ah ! Why , here ’ s your father , Amy ! My dear William , welcome back ! My beloved brother , I am rejoiced to see you ! ’

И я не удивляюсь этому и не жалуюсь на это, поскольку понимаю, что должен быть на пути, хотя и стараюсь держаться подальше от этого, насколько могу. Я знаю, что я не подхожу для нашей компании. Мой брат Уильям, — восхищенно сказал старик, — достойная компания для монархов; но не твой дядя, моя дорогая. Фредерик Доррит не делает чести Уильяму Дорриту, и он это прекрасно знает. Ах! Да вот твой отец, Эми! Мой дорогой Уильям, с возвращением! Мой любимый брат, я рад тебя видеть!»
4 unread messages
( Turning his head in speaking , he had caught sight of him as he stood in the doorway . )

(Повернув голову, говоря, он заметил его, когда тот стоял в дверях.)
5 unread messages
Little Dorrit with a cry of pleasure put her arms about her father ’ s neck , and kissed him again and again . Her father was a little impatient , and a little querulous . ‘ I am glad to find you at last , Amy , ’ he said . ‘ Ha . Really I am glad to find — hum — any one to receive me at last . I appear to have been — ha — so little expected , that upon my word I began — ha hum — to think it might be right to offer an apology for — ha — taking the liberty of coming back at all . ’

Маленькая Доррит с криком удовольствия обняла отца за шею и целовала его снова и снова. Ее отец был немного нетерпелив и немного сварлив. — Я рад наконец найти тебя, Эми, — сказал он. 'Ха. Честно говоря, я рад найти — хм — кого-нибудь, кто наконец меня примет. Похоже, меня… ха… так мало ждали, что, честное слово, я начал – ха хм – думать, что было бы правильно принести извинения за… ха – взял на себя смелость вообще вернуться.
6 unread messages
‘ It was so late , my dear William , ’ said his brother , ‘ that we had given you up for to - night . ’

— Было так поздно, мой дорогой Уильям, — сказал его брат, — что мы отказались от тебя на сегодняшний вечер.
7 unread messages
‘ I am stronger than you , dear Frederick , ’ returned his brother with an elaboration of fraternity in which there was severity ; ‘ and I hope I can travel without detriment at — ha — any hour I choose . ’

«Я сильнее тебя, дорогой Фредерик», — ответил его брат с оттенком братства, в котором была суровость; — И я надеюсь, что смогу путешествовать без ущерба для… ха… в любой час, который захочу.
8 unread messages
‘ Surely , surely , ’ returned the other , with a misgiving that he had given offence . ‘ Surely , William . ’

— Конечно, конечно, — ответил другой, опасаясь, что он обиделся. — Конечно, Уильям.
9 unread messages
‘ Thank you , Amy , ’ pursued Mr Dorrit , as she helped him to put off his wrappers . ‘ I can do it without assistance . I — ha — need not trouble you , Amy .

— Спасибо, Эми, — продолжал мистер Доррит, пока она помогала ему снять обертки. «Я могу сделать это без посторонней помощи. Мне… ха… не стоит беспокоить тебя, Эми.
10 unread messages
Could I have a morsel of bread and a glass of wine , or — hum — would it cause too much inconvenience ? ’

Могу ли я получить кусочек хлеба и бокал вина, или — хм — это причинит слишком много неудобств? '
11 unread messages
‘ Dear father , you shall have supper in a very few minutes . ’

«Дорогой отец, через несколько минут вы будете ужинать. '
12 unread messages
‘ Thank you , my love , ’ said Mr Dorrit , with a reproachful frost upon him ; ‘ I — ha — am afraid I am causing inconvenience . Hum . Mrs General pretty well ? ’

— Спасибо, любовь моя, — сказал мистер Доррит с укоризненным морозом. — Я… ха… боюсь, что причиняю неудобства. Хм. Миссис Генерал чувствует себя хорошо?
13 unread messages
‘ Mrs General complained of a headache , and of being fatigued ; and so , when we gave you up , she went to bed , dear . ’

«Миссис Генерал жаловалась на головную боль и усталость; и вот, когда мы тебя бросили, она пошла спать, дорогой. '
14 unread messages
Perhaps Mr Dorrit thought that Mrs General had done well in being overcome by the disappointment of his not arriving . At any rate , his face relaxed , and he said with obvious satisfaction , ‘ Extremely sorry to hear that Mrs General is not well . ’

Возможно, мистер Доррит решил, что миссис Генерал правильно поступила, разочаровавшись из-за его неявки. Во всяком случае, его лицо смягчилось, и он сказал с явным удовлетворением: «Чрезвычайно жаль слышать, что миссис Генерал нездорова».
15 unread messages
During this short dialogue , his daughter had been observant of him , with something more than her usual interest . It would seem as though he had a changed or worn appearance in her eyes , and he perceived and resented it ; for he said with renewed peevishness , when he had divested himself of his travelling - cloak , and had come to the fire :

Во время этого короткого диалога его дочь наблюдала за ним с большим интересом, чем обычно. Казалось, он в ее глазах изменился или изношен, и он это заметил и возмутился; ибо он сказал с новой раздражительностью, когда снял с себя дорожный плащ и подошел к огню:
16 unread messages
‘ Amy , what are you looking at ? What do you see in me that causes you to — ha — concentrate your solicitude on me in that — hum — very particular manner ? ’

— Эми, на что ты смотришь? Что ты во мне находишь такого, что заставляет тебя… ха… сосредоточить на мне свою заботу таким – хм – очень особенным образом? '
17 unread messages
‘ I did not know it , father ; I beg your pardon . It gladdens my eyes to see you again ; that ’ s all . ’

«Я не знал этого, отец; Извините. Моим глазам приятно видеть вас снова; вот и все. '
18 unread messages
‘ Don ’ t say that ’ s all , because — ha — that ’ s not all . You — hum — you think , ’ said Mr Dorrit , with an accusatory emphasis , ‘ that I am not looking well . ’

— Не говори, что это все, потому что… ха, это еще не все. Вы… хм… вы думаете, — сказал мистер Доррит с обвинительным акцентом, — что я плохо выгляжу.
19 unread messages
‘ I thought you looked a little tired , love . ’

— Мне показалось, что ты выглядишь немного уставшей, любимая. '
20 unread messages
‘ Then you are mistaken , ’ said Mr Dorrit . ‘ Ha , I am not tired . Ha , hum . I am very much fresher than I was when I went away .

— Тогда вы ошибаетесь, — сказал мистер Доррит. «Ха, я не устал. Ха, хм. Я гораздо свежее, чем был, когда ушел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому