Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Is — ha — excuse me — is its nature to be communicated ? ’

— Это… ха… извините… это суть сообщения? '
2 unread messages
‘ No . ’

'Нет. '
3 unread messages
It was evidently impracticable to pass the barrier of that reply .

Очевидно, было невозможно преодолеть барьер такого ответа.
4 unread messages
‘ The question has been asked before , ’ said Mrs Clennam , ‘ and the answer has been , No . We don ’ t choose to publish our transactions , however unimportant , to all the town . We say , No . ’

«Вопрос уже задавался раньше, — сказала миссис Кленнэм, — и ответ был: нет. Мы не хотим публиковать наши транзакции, какими бы незначительными они ни были, для всего города. Мы говорим: «Нет».
5 unread messages
‘ I mean , he took away no money with him , for example , ’ said Mr Dorrit .

«Я имею в виду, например, что он не взял с собой денег», — сказал мистер Доррит.
6 unread messages
‘ He took away none of ours , sir , and got none here . ’

— Он ничего из наших не забрал, сэр, и здесь ничего не получил. '
7 unread messages
‘ I suppose , ’ observed Mr Dorrit , glancing from Mrs Clennam to Mr Flintwinch , and from Mr Flintwinch to Mrs Clennam , ‘ you have no way of accounting to yourself for this mystery ? ’

- Полагаю, - заметил мистер Доррит, переводя взгляд с миссис Кленнэм на мистера Флинтвинча и с мистера Флинтвинча на миссис Кленнэм, - вы не можете отчитаться перед самим собой за эту тайну?
8 unread messages
‘ Why do you suppose so ? ’ rejoined Mrs Clennam .

— Почему ты так думаешь? - ответила миссис Кленнэм.
9 unread messages
Disconcerted by the cold and hard inquiry , Mr Dorrit was unable to assign any reason for his supposing so .

Смущенный холодным и жестким расследованием, мистер Доррит не смог объяснить, почему он так предположил.
10 unread messages
‘ I account for it , sir , ’ she pursued after an awkward silence on Mr Dorrit ’ s part , ‘ by having no doubt that he is travelling somewhere , or hiding somewhere . ’

— Я объясняю это, сэр, — продолжала она после неловкого молчания со стороны мистера Доррита, — тем, что не сомневаюсь, что он куда-то путешествует или где-то скрывается.
11 unread messages
‘ Do you know — ha — why he should hide anywhere ? ’

— Знаешь… ха… почему ему нужно где-то прятаться? '
12 unread messages
‘ No . ’

'Нет. '
13 unread messages
It was exactly the same No as before , and put another barrier up .

Это было точно такое же «Нет», как и раньше, и поставило еще один барьер.
14 unread messages
‘ You asked me if I accounted for the disappearance to myself , ’ Mrs Clennam sternly reminded him , ‘ not if I accounted for it to you . I do not pretend to account for it to you , sir . I understand it to be no more my business to do that , than it is yours to require that . ’

«Вы спросили меня, объяснила ли я это исчезновение себе, — строго напомнила ему миссис Кленнэм, — а не объяснила ли я это вам». Я не претендую на то, чтобы отчитываться перед вами, сэр. Я понимаю, что это не более мое дело, чем ваше требовать этого.
15 unread messages
Mr Dorrit answered with an apologetic bend of his head . As he stepped back , preparatory to saying he had no more to ask , he could not but observe how gloomily and fixedly she sat with her eyes fastened on the ground , and a certain air upon her of resolute waiting ; also , how exactly the self - same expression was reflected in Mr Flintwinch , standing at a little distance from her chair , with his eyes also on the ground , and his right hand softly rubbing his chin .

Мистер Доррит ответил извиняющимся наклоном головы. Отступив назад, готовясь сказать, что ему больше не о чем спрашивать, он не мог не заметить, как мрачно и неподвижно она сидела, опустив глаза в землю, и в какой-то мере чувствовалось решительное ожидание; а также, как точно то же самое выражение отразилось и на мистере Флинтуинче, стоявшем поодаль от ее стула, тоже опустив глаза в землю и мягко потирая правой рукой подбородок.
16 unread messages
At that moment , Mistress Affery ( of course , the woman with the apron ) dropped the candlestick she held , and cried out , ‘ There ! O good Lord ! there it is again . Hark , Jeremiah ! Now ! ’

В этот момент госпожа Аффери (конечно, женщина в фартуке) уронила подсвечник, который держала в руках, и крикнула: «Вот! О добрый Господь! вот оно снова. Слушай, Иеремия! Сейчас!'
17 unread messages
If there were any sound at all , it was so slight that she must have fallen into a confirmed habit of listening for sounds ; but Mr Dorrit believed he did hear a something , like the falling of dry leaves . The woman ’ s terror , for a very short space , seemed to touch the three ; and they all listened .

Если вообще был какой-то звук, то он был настолько слабым, что у нее, должно быть, закрепилась привычка прислушиваться к звукам; но мистер Доррит полагал, что он что-то слышал, например, падающие сухие листья. Ужас женщины на очень короткое время, казалось, коснулся всех троих; и они все слушали.
18 unread messages
Mr Flintwinch was the first to stir . ‘ Affery , my woman , ’ said he , sidling at her with his fists clenched , and his elbows quivering with impatience to shake her , ‘ you are at your old tricks . You ’ ll be walking in your sleep next , my woman , and playing the whole round of your distempered antics . You must have some physic

Мистер Флинтуинч шевельнулся первым. — Аффери, моя женщина, — сказал он, бочком приближаясь к ней, сжав кулаки и дрожа от нетерпения встряхнуть ее локтями, — вы занимаетесь своими старыми трюками. Дальше ты будешь ходить во сне, моя женщина, и разыгрывать все свои неспокойные выходки. У тебя должно быть немного лекарств
19 unread messages
When I have shown this gentleman out , I ’ ll make you up such a comfortable dose , my woman ; such a comfortable dose ! ’

Когда я выведу этого господина, я приготовлю вам такую ​​удобную дозу, моя женщина; такая комфортная доза! '
20 unread messages
It did not appear altogether comfortable in expectation to Mistress Affery ; but Jeremiah , without further reference to his healing medicine , took another candle from Mrs Clennam ’ s table , and said , ‘ Now , sir ; shall I light you down ? ’

Мистрис Эффери это ожидание показалось не совсем комфортным; но Джеремия, не упоминая далее о своем целебном лекарстве, взял еще одну свечу со стола миссис Кленнэм и сказал: «Теперь, сэр; мне тебя зажечь?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому