‘ Ay ! But think of the whole Yard having got it . Think of their all meeting me with it , on my collecting days , here and there and everywhere . Whether they pay , or whether they don ’ t pay . Merdle , Merdle , Merdle . Always Merdle . ’
'Ой! Но подумайте о том, что весь двор получил это. Подумайте о том, как они встречали меня с этим в дни моего коллекционирования, здесь, там и повсюду. Платят ли они, или не платят. Мердл, Мердл, Мердл. Всегда Мердл. '
‘ An ’ t it ? ’ returned Pancks . After smoking for a minute or so , more drily than comported with his recent oiling , he added : ‘ Because you see these people don ’ t understand the subject . ’
— Не так ли? - ответил Панкс. Покурив минуту или около того, более сухо, чем обычно после недавнего смазывания маслом, он добавил: «Потому что вы видите, что эти люди не понимают предмета».
‘ Not a bit , ’ cried Pancks . ‘ Know nothing of figures . Know nothing of money questions . Never made a calculation . Never worked it , sir ! ’
— Ни капельки, — воскликнул Панкс. «Ничего не знаю о цифрах. Ничего не смыслите в денежных вопросах. Никогда не делал расчетов. Никогда не получалось, сэр!
‘ If they had — ’ Clennam was going on to say ; when Mr Pancks , without change of countenance , produced a sound so far surpassing all his usual efforts , nasal or bronchial , that he stopped .
— Если бы они… — продолжал Кленнэм; когда мистер Панкс, не меняя выражения лица, издал звук, настолько превосходящий все его обычные усилия, носовой или бронхиальный, что он остановился.
‘ How so , Mr Clennam ? ’ Pancks asked quickly , and with an odd effect of having been from the commencement of the conversation loaded with the heavy charge he now fired off . ‘ They ’ re right , you know . They don ’ t mean to be , but they ’ re right . ’
— Как так, мистер Кленнэм? – быстро спросил Панкс, и со странным эффектом, будто с самого начала разговора он был нагружен тяжелым зарядом, который теперь выпустил. — Они правы, вы знаете. Они не хотят быть такими, но они правы».
‘ Per - fectly , sir , ’ said Pancks . ‘ I ’ ve gone into it . I ’ ve made the calculations . I ’ ve worked it . They ’ re safe and genuine . ’ Relieved by having got to this , Mr Pancks took as long a pull as his lungs would permit at his Eastern pipe , and looked sagaciously and steadily at Clennam while inhaling and exhaling too .
— Прекрасно, сэр, — сказал Панкс. «Я углубился в это. Я сделал расчеты. Я справился с этим. Они безопасны и подлинны». С облегчением дойдя до этого, мистер Панкс затянул свою восточную трубку настолько долго, насколько позволяли его легкие, и проницательно и пристально посмотрел на Кленнэма, одновременно вдыхая и выдыхая.
In those moments , Mr Pancks began to give out the dangerous infection with which he was laden . It is the manner of communicating these diseases ; it is the subtle way in which they go about .
В эти моменты г-н Панкс начал выдавать опасную инфекцию, которой он был заражен. Это способ передачи этих болезней; это тонкий способ, которым они действуют.
‘ Do you mean , my good Pancks , ’ asked Clennam emphatically , ‘ that you would put that thousand pounds of yours , let us say , for instance , out at this kind of interest ? ’
— Вы имеете в виду, мой добрый Панкс, — настойчиво спросил Кленнэм, — что вы бы вложили свою тысячу фунтов, скажем, например, под такого рода проценты?