‘ Gowan , eh ? ’ muttered Tip , otherwise Edward Dorrit , Esquire , turning over the leaves of the book , when the courier had left them to breakfast . ‘ Then Gowan is the name of a puppy , that ’ s all I have got to say ! If it was worth my while , I ’ d pull his nose . But it isn ’ t worth my while — fortunately for him . How ’ s his wife , Amy ? I suppose you know . You generally know things of that sort . ’
— Гоуэн, да? - пробормотал Тип, иначе говоря, Эдвард Доррит, эсквайр, перелистывая страницы книги, когда курьер оставил их завтракать. «Тогда Гоуэн — это имя щенка, вот и все, что я могу сказать!» Если бы это того стоило, я бы отдернул ему нос. Но это не стоит моего времени – к счастью для него. Как его жена Эми? Полагаю, ты знаешь. Обычно вы знаете такие вещи.