With these materials and the aid of the kettle , he filled a tumbler with a hot and odorous mixture , measured out and compounded with as much nicety as a physician ’ s prescription . Into this mixture Mrs Clennam dipped certain of the rusks , and ate them ; while the old woman buttered certain other of the rusks , which were to be eaten alone . When the invalid had eaten all the rusks and drunk all the mixture , the two trays were removed ; and the books and the candle , watch , handkerchief , and spectacles were replaced upon the table . She then put on the spectacles and read certain passages aloud from a book — sternly , fiercely , wrathfully — praying that her enemies ( she made them by her tone and manner expressly hers ) might be put to the edge of the sword , consumed by fire , smitten by plagues and leprosy , that their bones might be ground to dust , and that they might be utterly exterminated . As she read on , years seemed to fall away from her son like the imaginings of a dream , and all the old dark horrors of his usual preparation for the sleep of an innocent child to overshadow him .
С помощью этих материалов и чайника он наполнил стакан горячей и пахнущей смесью, отмерил и приготовил ее с такой тщательностью, как по рецепту врача. В эту смесь миссис Кленнэм обмакнула несколько сухарей и съела их; а старуха намазывала маслом еще несколько сухарей, которые нужно было есть в одиночку. Когда больной съел все сухари и выпил всю смесь, оба подноса были убраны; и книги, свеча, часы, носовой платок и очки были поставлены на стол. Затем она надела очки и прочитала вслух некоторые отрывки из книги — строго, яростно, гневно — молясь, чтобы ее враги (она делала их своим тоном и манерами явно своими) были поставлены на острие меча, сожжены огнем. поражены язвами и проказой, так что кости их будут стерты в прах, и они будут полностью истреблены. Пока она читала, годы, казалось, уходили от ее сына, как видения сна, и все старые мрачные ужасы его обычной подготовки ко сну невинного ребенка омрачали его.