These words were uttered in too low a tone to reach the ears of the young men . Mr Swiveller appeared to think that they implied some mental struggle consequent upon the powerful effect of his address , for he poked his friend with his cane and whispered his conviction that he had administered ‘ a clincher , ’ and that he expected a commission on the profits . Discovering his mistake after a while , he appeared to grow rather sleepy and discontented , and had more than once suggested the propriety of an immediate departure , when the door opened , and the child herself appeared .
Эти слова были произнесены слишком тихим голосом, чтобы дойти до ушей молодых людей. Мистер Свивеллер, судя по всему, думал, что они подразумевают некую умственную борьбу, ставшую следствием мощного эффекта его выступления, поскольку он ткнул своего друга тростью и прошептал о своей убежденности в том, что он применил «решающий аргумент» и что он ожидает комиссионных от прибыли. . Обнаружив через некоторое время свою ошибку, он, казалось, стал несколько сонным и недовольным и не раз предлагал уместно немедленно уйти, когда дверь отворялась и появлялась сама девочка.