Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

Supper was not yet over , when there arrived at the Jolly Sandboys two more travellers bound for the same haven as the rest , who had been walking in the rain for some hours , and came in shining and heavy with water . One of these was the proprietor of a giant , and a little lady without legs or arms , who had jogged forward in a van ; the other , a silent gentleman who earned his living by showing tricks upon the cards , and who had rather deranged the natural expression of his countenance by putting small leaden lozenges into his eyes and bringing them out at his mouth , which was one of his professional accomplishments . The name of the first of these newcomers was Vuffin ; the other , probably as a pleasant satire upon his ugliness , was called Sweet William . To render them as comfortable as he could , the landlord bestirred himself nimbly , and in a very short time both gentlemen were perfectly at their ease .

Ужин еще не закончился, когда к «Веселым песчаным мальчикам» прибыли еще два путешественника, направлявшиеся в ту же гавань, что и остальные, которые гуляли под дождем уже несколько часов и пришли блестящими и тяжелыми от воды. Одним из них был владелец великана и маленькая леди без ног и рук, прибежавшая вперед в фургоне; другой, молчаливый джентльмен, зарабатывавший на жизнь показом карточных фокусов и несколько нарушивший естественное выражение своего лица, затыкая себе в глаза маленькие свинцовые леденцы и вынося их изо рта, что было одним из его профессиональных занятий. достижения. Имя первого из этих новичков было Ваффин; другого, вероятно, как приятную сатиру на его уродство, звали Милый Уильям. Чтобы обеспечить им как можно больше удобства, домовладелец проворно встряхнулся, и через очень короткое время оба джентльмена совершенно расслабились.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому