Mrs Quilp hesitated , but Mr Quilp insisted . And it was not a contest of politeness , or by any means a matter of form , for she knew very well that her husband wished to enter the house in this order , that he might have a favourable opportunity of inflicting a few pinches on her arms , which were seldom free from impressions of his fingers in black and blue colours . Mr Swiveller , who was not in the secret , was a little surprised to hear a suppressed scream , and , looking round , to see Mrs Quilp following him with a sudden jerk ; but he did not remark on these appearances , and soon forgot them .
Миссис Квилп колебалась, но мистер Квилп настаивал. И это не было состязанием из вежливости или каким-либо образом формальным, поскольку она прекрасно знала, что ее муж желает войти в дом именно в таком порядке, чтобы у него была благоприятная возможность несколько раз ущипнуть ее за руки. , которые редко были свободны от отпечатков его пальцев в черных и синих тонах. Мистер Свивеллер, который не был в тайне, был немного удивлен, услышав сдержанный крик, и, оглянувшись, увидел, что миссис Квилп последовала за ним с внезапным рывком; но он не заметил этих явлений и вскоре забыл о них.