For his sake , Miss Brass , do us the favour to reveal the whole history of this affair . Let me remind you that your doing so , at our instance , will place you in a safe and comfortable position — your present one is not desirable — and cannot injure your brother ; for against him and you we have quite sufficient evidence ( as you hear ) already . I will not say to you that we suggest this course in mercy ( for , to tell you the truth , we do not entertain any regard for you ) , but it is a necessity to which we are reduced , and I recommend it to you as a matter of the very best policy . Time , ’ said Mr Witherden , pulling out his watch , ‘ in a business like this , is exceedingly precious . Favour us with your decision as speedily as possible , ma ’ am . ’
Ради него, мисс Брасс, сделайте нам одолжение и раскройте всю историю этого дела. Напомню вам, что это по нашему требованию поставит вас в безопасное и удобное положение — ваше нынешнее нежелательно — и не сможет причинить вред вашему брату; ибо против него и вас мы уже имеем вполне достаточно улик (как вы слышите). Я не скажу вам, что мы предлагаем этот путь из милосердия (ибо, по правде говоря, мы не испытываем к вам никакого уважения), но это необходимость, до которой мы вынуждены, и я рекомендую его вам как вопрос самой лучшей политики. Время, — сказал мистер Уизерден, вынимая часы, — в таком деле чрезвычайно ценно. Сообщите нам свое решение как можно скорее, мэм.