Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ I grieve to hear it , ’ said the child .

«Мне грустно это слышать», — сказал ребенок.
2 unread messages
‘ Ah ! so say the gentlefolks who come down here to look about them , ’ returned the old man , shaking his head , ‘ but I say otherwise . “ It ’ s a pretty custom you have in this part of the country , ” they say to me sometimes , “ to plant the graves , but it ’ s melancholy to see these things all withering or dead . ” I crave their pardon and tell them that , as I take it , ‘ tis a good sign for the happiness of the living . And so it is . It ’ s nature . ’

«Ах! так говорят господа, которые приходят сюда посмотреть, — ответил старик, покачивая головой, — но я говорю иначе. «У вас в этой части страны очень хороший обычай, — говорят они мне иногда, — закладывать могилы, но очень грустно видеть, как все это увядает или мертво». Я жажду их прощения и говорю им, что, по моему мнению, это хороший знак для счастья живущих. И это так. Это природа».
3 unread messages
‘ Perhaps the mourners learn to look to the blue sky by day , and to the stars by night , and to think that the dead are there , and not in graves , ’ said the child in an earnest voice .

«Может быть, скорбящие учатся смотреть на голубое небо днем ​​и на звезды ночью и думать, что мертвецы здесь, а не в могилах», — сказал ребенок серьезным голосом.
4 unread messages
‘ Perhaps so , ’ replied the old man doubtfully . ‘ It may be . ’

— Возможно и так, — с сомнением ответил старик. — Возможно.
5 unread messages
‘ Whether it be as I believe it is , or no , ’ thought the child within herself , ‘ I ’ ll make this place my garden . It will be no harm at least to work here day by day , and pleasant thoughts will come of it , I am sure . ’

«Будь то, во что я верю, или нет, — подумала про себя девочка, — я сделаю это место своим садом». Здесь, по крайней мере, не будет вреда работать изо дня в день, и приятные мысли придут, я уверен.
6 unread messages
Her glowing cheek and moistened eye passed unnoticed by the sexton , who turned towards old David , and called him by his name . It was plain that Becky Morgan ’ s age still troubled him ; though why , the child could scarcely understand .

Ее пылающая щека и влажные глаза прошли незамеченными для пономаря, который повернулся к старому Дэвиду и назвал его по имени. Было ясно, что возраст Бекки Морган все еще беспокоил его; хотя почему, ребенок едва мог понять.
7 unread messages
The second or third repetition of his name attracted the old man ’ s attention . Pausing from his work , he leant on his spade , and put his hand to his dull ear .

Второе или третье повторение его имени привлекло внимание старика. Оставив работу, он оперся на лопату и приложил руку к тупому уху.
8 unread messages
‘ Did you call ? ’ he said .

'Ты звонил? ' он сказал.
9 unread messages
‘ I have been thinking , Davy , ’ replied the sexton , ‘ that she , ’ he pointed to the grave , ‘ must have been a deal older than you or me . ’

— Я думал, Дэви, — ответил пономарь, — что она, — он указал на могилу, — должно быть, была намного старше тебя или меня.
10 unread messages
‘ Seventy - nine , ’ answered the old man with a shake of the head , ‘ I tell you that I saw it . ’

— Семьдесят девять, — ответил старик, покачав головой, — говорю вам, что я это видел.
11 unread messages
‘ Saw it ? ’ replied the sexton ; ‘ aye , but , Davy , women don ’ t always tell the truth about their age . ’

'Видел это? - ответил пономарь; — да, но, Дэви, женщины не всегда говорят правду о своем возрасте.
12 unread messages
‘ That ’ s true indeed , ’ said the other old man , with a sudden sparkle in his eye . ‘ She might have been older . ’

— Это действительно правда, — сказал другой старик с внезапной искоркой в ​​глазах. — Она могла быть старше.
13 unread messages
‘ I ’ m sure she must have been . Why , only think how old she looked . You and I seemed but boys to her . ’

— Я уверен, что так оно и было. Да ведь только подумайте, на сколько лет она выглядела. Мы с тобой казались ей мальчиками. '
14 unread messages
‘ She did look old , ’ rejoined David . ‘ You ’ re right . She did look old . ’

— Она действительно выглядела старой, — ответил Дэвид. 'Ты прав. Она действительно выглядела старой.
15 unread messages
‘ Call to mind how old she looked for many a long , long year , and say if she could be but seventy - nine at last — only our age , ’ said the sexton .

«Вспомните, на сколько лет она выглядела в течение многих долгих-долгих лет, и скажите, может ли ей наконец исполниться семьдесят девять лет — только нашего возраста», — сказал пономарь.
16 unread messages
‘ Five year older at the very least ! ’ cried the other .

— По крайней мере, на пять лет старше! - крикнул другой.
17 unread messages
‘ Five ! ’ retorted the sexton . ‘ Ten . Good eighty - nine . I call to mind the time her daughter died . She was eighty - nine if she was a day , and tries to pass upon us now , for ten year younger . Oh ! human vanity ! ’

'Пять! -- возразил пономарь. 'Десять. Хорошие восемьдесят девять. Я вспоминаю время, когда умерла ее дочь. На тот момент ей было восемьдесят девять лет, и сейчас она пытается обойти нас на десять лет моложе. Ой! человеческое тщеславие!
18 unread messages
The other old man was not behindhand with some moral reflections on this fruitful theme , and both adduced a mass of evidence , of such weight as to render it doubtful — not whether the deceased was of the age suggested , but whether she had not almost reached the patriarchal term of a hundred .

Другой старик не отставал от некоторых моральных размышлений на эту плодотворную тему, и оба привели массу доказательств, столь весомых, что можно было усомниться — не в том, была ли покойная того возраста, который предложен, но в том, не достигла ли она почти патриархальный срок сотни.
19 unread messages
When they had settled this question to their mutual satisfaction , the sexton , with his friend ’ s assistance , rose to go .

Когда они к взаимному удовлетворению решили этот вопрос, пономарь с помощью своего друга встал и пошел.
20 unread messages
‘ It ’ s chilly , sitting here , and I must be careful — till the summer , ’ he said , as he prepared to limp away .

— Сидеть здесь холодно, и мне нужно быть осторожным — до лета, — сказал он, собираясь, хромая, уйти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому