Quilp looked at his companion with his eyes screwed up into a comical expression of curiosity , and patiently awaited his further explanation ; upon which , however , Mr Swiveller appeared in no hurry to enter , as he ate a very long dinner in profound silence , finally pushed away his plate , threw himself back into his chair , folded his arms , and stared ruefully at the fire , in which some ends of cigars were smoking on their own account , and sending up a fragrant odour .
Квилп посмотрел на своего собеседника, прищурив глаза в комическом любопытстве, и терпеливо ждал его дальнейших объяснений; на что, однако, мистер Свивеллер, похоже, не спешил входить, так как он ел очень долгий ужин в глубоком молчании, наконец отодвинул тарелку, откинулся на стул, скрестил руки на груди и с сожалением смотрел на огонь, некоторые концы сигар курили сами по себе и источали ароматный запах.